30,5 см (прим. автора)
2
– «A Tale of a Halo» – «Сказание о ореоле». Произведение М.Роберсона, изданное в 1894 году (прим. автора)
3
– процент от дохода, полагающийся автору, который издатель получает от продажи книги (прим. автора).
4
– совсем не к месту (англ.)
5
– одна из крупнейших британских судостроительных верфей, находящаяся в городе Белфаст, Северная Ирландия (прим. автора). Великобритания.
6
– пожалуйста (фр.)
7
– бесцветная маслянистая жидкость, получаемая из каменноугольного дегтя. Применяется для консервирования дерева и предохранения его от гниения (прим. автора)
8
«Захер» (нем. Sachertorte) – шоколадный торт, изобретение австрийского кондитера Франца Захера. Торт является типичным десертом венской кухни.
9
– Нисрок – демон, один из Администраторов Ада.
10
– Название особой шахматной партии, которая проводится, если предыдущие не выявили победителя.
11
– снятие неприятельской фигуры при игре в шахматы (прим. автора)
12
– складной (походный) мольберт
13
– уважительное обращение к официанту. «Ober» по-немецки означает «выше» (прим. автора)
14
– в старину художник, приглашаемый на судебное заседание для художественной зарисовки судебного процесса. Эстамп – произведение графического искусства, представляющее собой гравюрный либо иной оттиск на бумаге с печатной формы (прим. автора)
15
– Нотация шахматная – система записи течения партии или определенной позиции.
16
– первая стадия шахматной партии, во время которой противники стремятся развить фигуры и создать предпосылки для последующих операций.
17
– «White Star Line» – крупнейшая британская судоходная компания конца 19-го – начала 20-го веков