Тамэнага Сюнсуй

Сливовый календарь любви


Скачать книгу

почему?

      Мужчина выглядит так, как выглядят обычно постоянные гости, богатые покровители гейш. Это господин Тобэй.

      Тобэй. Ёнэхати, можно ли быть такой упрямой? Подумай не только о чувствах, но и о долге. Неужели ты можешь отказать мне? Ну хорошо, давай выпьем вина. (Он достает сакэ. Ёнэхати неохотно протягивает руку и берет рюмку. У Тобэя в руках бутылка.) Что ж, поухаживаю за тобой! (С улыбкой наливает.) Может быть, кусочек имбиря?

      Палочками подает ей маринованный имбирь прямо в рот. Ёнэхати с усмешкой принимает закуску.

      Ёнэхати. Теперь ваша очередь, То-сан! (Передает ему чарку.)

      Тобэй. Ну вот! Наконец-то ты проронила хоть слово! А чего мне это стоило… Ну, налей!

      Тобэй берет чарку. Ёнэхати подносит бутылочку.

      Ёнэхати. Потружусь и я. (Наливает сакэ.) Хотя куда мне до вас! Имбирь на закуску я не припасла…

      Тобэй. Уж очень ты остра на язык, мне это не нравится. Нельзя сказать, что я сердит по-настоящему, но все же…

      Ёнэхати. Раз так, давайте позовем еще кого-нибудь для компании. Чтобы вы развеселились.

      Тобэй. Опять ищешь лазейку, чтобы ускользнуть? Позвать-то можно кого угодно, но все же я от тебя хотел бы услышать какой-то ответ. Видишь, я опять возвращаюсь к прежнему разговору. Хоть и некрасиво настаивать, но…

      Ёнэхати. Если я скажу «да», вам не помешают люди, сколько бы их ни явилось. А если откажу, то хоть мы и наедине…

      В этот момент снизу слышится голос служанки.

      Служанка. А вот и закуски! (Вносит на второй этаж большой поднос.)

      Тобэй. Выпей с нами!

      Служанка. Большое спасибо. А госпожа Ёнэхати какая-то невеселая сегодня… Уж не случилось ли чего-нибудь?

      Ёнэхати. Ничего особенного. Просто луна плохо действует, я нездорова эти дни[24].

      Служанка. Плохо дело. Ведь у вас это постоянно!

      Тобэй. Думаю, ничего опасного. Просто это я пришел, вот наша милая Ёнэхати и захворала. Или я неловко выразился? Тогда прошу прощения.

      Служанка. Спасибо за угощение, господин Тобэй.

      Возвращает свою чарку и собирается уходить.

      Тобэй. Может быть, выпьешь еще?

      Служанка. Работы много, я приду позже. (Спускается вниз.)

      Тобэй. Да, гости здесь не переводятся…

      Служанка. Это правда.

      Уже на лестнице она глазами и жестами показывает Ёнэхати, что с гостем следует держаться любезнее. Ёнэхати кивает в знак благодарности.

      Ёнэхати. Ну, То-сан, раз принесли закуску, нужно выпить. Я тоже выпью. (Достает чайную чашку.)

      Тобэй. Опять за свое… Ладно, оставим этот разговор, посидим спокойно за рюмочкой. Кое-кто, правда, собирается пить из чайной чашки, а это не сулит покоя… (Он произносит свое замечание как можно мягче.)

      Ёнэхати. Так ведь нездоровилось мне: к гостям не выходила и вина в рот не брала. Да и не хотелось. Только сегодня потянуло. Налейте же!

      Тобэй. Ну, изволь. (Наливает.)

      Ёнэхати (с улыбкой принимает чашку). От этого недуга мне не излечиться до самой смерти. (Разом выпивает налитое.) А вам, То-сан, не нравится