Александр Грин

Любовь и смерть. Русская готическая проза


Скачать книгу

из домашнего сукна, обыкновенное платье простого народа в Малороссии; видлога – мешок с вырезкой из того ж сукна, пришиваемый к спине и накидывающийся на голову в дождь или дурную погоду. – Примеч. автора.

      29

      Особый бич, или плеть, на длинной палке, чем малороссийские чумаки погоняют волов своих. – Примеч. автора.

      30

      Чумаки, отправляясь в дорогу, бреют себе голову, чтобы пыль не набивалась в волосы. Иногда оставляют они, подобно казакам старой Сечи, узкий и длинный клочок волос на теме и завивают его за ухо. Этот клочок называется оселéдцем. – Примеч. автора.

      31

      То есть в рекруты, в солдаты. – Сост.

      32

      Хмельницкий Богдан Михайлович (1595–1657) – украинский гетман, предводитель национально-освободительного движения за свободу от польско-литовской власти; провозгласил воссоединение Украины с Россией. – Сост.

      33

      Сеннахерим (правильно: Сеннахериб, Синахериб; ок. 745–681 до н. э.) – царь Ассирии. – Сост.

      34

      Моавитяне – семитский народ. – Сост.

      35

      Велиал (Велиар, Белиал) – падший ангел. – Сост.

      36

      Торбан – украинский струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность бандуры. – Сост.

      37

      Казаками в Малороссии называются и теперь все казенные крестьяне. В Слободско-Украинской губернии носят они имя казенных обывателей. – Примеч. автора.

      38

      Музыка старинных, так называемых бандурных, малороссийских песен идет аккомпанементом, самые песни поются речитативом. Их начинают прелюдией, или интродукцией, на бандуре. – Примеч. автора.

      39

      Малороссия, управлявшаяся тогда гетманами, называлась от жителей Гетманщиною. – Примеч. автора.

      40

      Имя, которое в Украине дают крестившимся евреям. – Примеч. автора.

      41

      Народное поверье в Малороссии, что утопленники выходят в лунные ночи из воды и греются на лучах луны. Отсего луна в Малороссии называется у суеверных поселян – солнцем утопленников. – Примеч. автора.

      42

      Из поэмы И. П. Котляревского «Энеида» (ч. IV). – Сост.

      43

      Сага – малороссийское слово, означающее залив реки. – Примеч. автора.

      44

      Так малороссияне называют карету, или старинный берлин. – Примеч. автора.

      45

      Из басни И. И. Дмитриева «Два голубя» (1795). – Сост.

      46

      Нем. Ich mache, machen Sie – я делаю, делайте.

      47

      Смесь французских и немецких слов: «Приятель, есть, пить, спать, не отвечать». – Сост.

      48

      Плащ с капюшоном (фр.).

      49

      Чаевые (фр.).

      50

      Лангсам (нем. langsam) – медленно, потихоньку.

      51

      От нем. Trinkgeld – чаевые.

      52

      «Но дорога очень скверная» (нем.).

      53

      «Что за