сапоги. Солдат поднял сначала один, потом второй, засовывая внутрь руку. Обнаружив свернутые в рулон чертежи, он молча передал их начальнику. Тот развернул пергаментные листы и, нахмурившись, стал просматривать их.
– Так-так, что это у нас здесь? Выглядит интересно. – Он уставился на Тессу. – Где ты их взяла?
Тесса опустила глаза и ляпнула первое, что пришло в голову:
– Я… взяла их, когда бежала со стекольного завода, сэр.
– Воровка, значит?
– Я не знала…
– Твои оправдания меня не интересуют! – оборвал ее начальник. – Все равно у меня нет времени их слушать. Что это такое, говори?
– Не знаю, сэр. Они лежали в топочной. Я подумала, что, может, смогу их продать.
Лучше пусть ее считают воровкой, а не подопечной Касторы. Тесса украдкой взглянула на начальника. Тот листал чертежи, вертя их то так, то этак. Его лицо оставалось хмурым. Наконец он свернул чертежи в трубку и сунул ее в карман. Похоже, в ее версии происхождения чертежей он не нашел ничего подозрительного.
Тесса взглянула на Аксио, надеясь, что тот понял ее и будет хранить молчание. Он-то знал, что она никогда не стала бы красть у мастера Касторы. По кивку начальника солдат схватил Аксио и обыскал его так же быстро и тщательно, как Тессу, но ничего не нашел. Сдерживая себя, Тесса молча наблюдала за происходящим. Видя дрожащие руки Аксио и его перекошенное от страха лицо, она ощутила прилив сил. Она выше его по положению, а значит, должна быть уверена в них обоих. Узнав, что выкуп им не светит, она порадовалась, что выбрала себе другое имя. Возможно, им с Аксио придется пробыть здесь еще много дней. Не зная, кто она такая, начальник не будет ожидать от нее многого. Быть может, ей даже удастся безнаказанно саботировать работу. Например, подсыпать обычный песок в зольный или подбросить что-нибудь в печь.
Она заставила себя сосредоточиться на ближайшем будущем. Во-первых, надо научиться ориентироваться здесь. Во-вторых, спланировать побег. В-третьих, вернуть чертежи. В-четвертых, если сбежать не удастся, придумать, как дать отпор.
Начальник снова взялся за свои бумаги. Он достал из-за уха огрызок карандаша и посмотрел на Тессу:
– Имя?
– Теала. – Он прищурился, и Тесса поспешно добавила: – Сэр.
– Фамилия?
– Никогда не было, сэр. Я сирота.
– Звание?
– Старшая ученица, сэр.
Он кивал в такт ее ответам, спрашивая в основном о том, кто она такая, работала ли она под началом мастера Касторы, чем занималась на Королевском стекольном заводе. Тесса говорила полуправду, а пару раз откровенно солгала. Выходило, что она – скромный винтик в механизме завода, рядовая работница, которая редко видела мастера Кастору и еще реже разговаривала с ним. Когда мастер Магна закончил допрос, Тесса знала о нем больше, чем он о ней. Ей стало понятно, что это за человек: управленец, притворяющийся знатоком стекла, не слишком толковый, до оторопи боящийся печи. Недалекий и, скорее всего, мелочный. Больше заботится о бухгалтерских книгах, чем о подчиненных. Надо понять, как