Клайв Льюис

Племянник чародея


Скачать книгу

и его дядя остались одни.

      Глава вторая

      Дигори и его дядя

      Случилось это так неожиданно и так походило на страшный сон, что Дигори вскрикнул. Дядя Эндрью зажал ему рот рукой, прошипел: «Не смей!» – и прибавил помягче:

      – Не шуми, твоя мама услышит. Зачем её пугать?

      Дигори говорил потом, что его просто затошнило от такой подлой уловки. Но, конечно, кричать он больше не стал.

      – То-то, – сказал дядя. – Ничего не поделаешь, каждый бы удивился. Я и сам удивился вчера, когда исчезла свинка.

      – Это вы и кричали? – спросил Дигори.

      – Ах, ты слышал? Ты что, следил за мной?

      – Нет, – сердито сказал Дигори. – Вы объясните, что с Полли!

      – Поздравь меня, мой мальчик, – сказал дядя Эндрью, потирая руки. – Опыт удался. Девочка исчезла… сгинула… в этом мире её нет.

      – Что вы с ней сделали?!

      – Послал… э… в другое место.

      – Не понимаю, – сказал Дигори.

      Дядя Эндрью опустился в кресло и сказал:

      – Что ж, я тебе объясню. Ты слышал когда-нибудь о мисс Лё Фэй?

      – Она наша двоюродная бабушка? – припомнил Дигори.

      – Не совсем, – сказал дядя Эндрью, – она моя крёстная. Вон её портрет, смотри.

      Дигори посмотрел и увидел на выцветшей фотографии старую даму в чепце. Теперь он вспомнил, что такой же портрет видел ещё дома, в комоде, и спросил маму, кто это, и мама почему-то замялась. Лицо было неприятное, но кто его знает, на этих старинных фотографиях…

      – Кажется… кажется, она была… не совсем хорошая? – спросил он.

      – Ну, – отвечал дядя Эндрью, – это зависит от того, что называть хорошим. Люди узки, мой друг. Да, странности у неё были. Бывали и… чудачества. Иначе её не поместили бы…

      – В сумасшедший дом?

      – Нет, нет, нет! – Дядя был шокирован. – Ничего подобного! В тюрьму.

      – Ой! – сказал Дигори. – А за что?

      – Бедная женщина! – со вздохом проговорил дядя. – Не хватило благоразумия… Но не будем в это вдаваться. Ко мне она всегда была добра.

      – Да при чём тут это! – вскричал Дигори. – Где Полли?

      – Всё в своё время, мой друг, – сказал дядя. – Мисс Лё Фэй выпустили, и после этого она почти никого не хотела видеть. Я был из тех немногих, кого она ещё принимала. Видишь ли, её стали раздражать ординарные, скучные люди. Собственно, они раздражают и меня. Кроме того, у нас с ней были общие интересы. За несколько дней до смерти она велела мне открыть тайничок в её шкафу и принести ей маленькую шкатулку. Как только я эту шкатулку тронул, я почувствовал – да, просто пальцами, – что в моих руках огромная тайна. Когда я принёс, она отдала мне её и приказала, не открывая, сжечь сразу после её смерти с определенными церемониями. Конечно, я этого не сделал.

      – И очень плохо, – сказал Дигори.

      – Плохо? – удивился дядя. – А, понимаю! По-твоему, надо выполнять обещания. Резонно, резонно, вот ты и выполняй. Но, сам посуди, такие правила хороши для слуг, детей, женщин, вообще для людей, но не для великих учёных,