У Чэн-энь

Путешествие на Запад. Том 1


Скачать книгу

Пройдя несколько ли, они очутились у высокой горы. Темные тучи нависали сверху. Густой черный туман заволакивал воздушное пространство.

      – Почтенный господин Цуй Цзюе, что это там за горы? – поинтересовался Тай-цзун.

      – Это Гора теней в царстве мрака, – отвечал тот.

      – Как же я взберусь на нее? – испугался император.

      – Не извольте беспокоиться, ваше величество, мы проведем вас туда, – успокоил императора Цуй Цзюе.

      Дрожа всем телом, владыка Поднебесной в сопровождении своих спутников взбирался по отвесным скалам. И когда он поднимал голову, перед ним открывалась величественная картина.

      Охраняемый своими спутниками, Тай-цзун наконец благополучно миновал Гору теней. Они прошли еще много страшных мест, откуда доносились душераздирающие стоны. Стоны были столь ужасны, что сердце сжималось от страха.

      – Что же это за место? – спросил император.

      – Мы находимся за Горой смерти в восемнадцатом аду, – отвечал Цуй Цзюе.

      – Что это за восемнадцатый ад? – продолжал расспрашивать император.

      – А вот послушайте, я расскажу вам. – И Цуй Цзюе начал читать:

      Тянули жилы, мучили в темницах,

      Держали в ямах, где бушует пламя.

      Тянулось время медленно и скучно —

      В душевной пустоте, большой печали.

      Кто совершал грехи большие в жизни,

      Кто был запятнан черными делами,

      За прошлое, за тяжкие проступки

      Заслуженную кару получали…

      Их устрашали, за язык тянули…

      Как мясники, сдирали клочья кожи

      С тех, кто презрел небесные законы,

      С тех, кто разил людей змеиным жалом,

      Их, грешников, – на муки обреченных —

      Избавить от суда никто не может:

      В муку смололи, в ступе раскрошили

      И, чтобы мучить, снова воскрешали…

      И рвали на куски тела несчастных,

      Безжалостно калечили их лица,

      Вытягивали прочь кишки из чрева,

      Мороз на них свирепый напускали,

      Варили в масле, в темноте томили,

      В крови повелевали им топиться…

      На дыбе истязали долгой пыткой,

      Дробили кости, жилы подрезали…

      На долгие столетья каждый грешник

      В темницы ада для расправы брошен,

      Бежать нельзя – напрасны все попытки:

      Веревками тугими грешник связан,

      Для тех, кто прежде убивал и мучил,

      Исход перерождений невозможен,

      Кто лицемерит, кто наживы жаждет, —

      Тот будет за грехи свои наказан![40]

      Стихи эти повергли Тай-цзуна в страх и трепет. Пройдя еще немного, они увидели толпу духов-посланцев. Выстроившись в ряд по обеим сторонам дороги со знаменами и зонтами в руках, они, почтительно склонившись, доложили:

      – Нас послал навстречу вам управитель мостами.

      Цуй