soit vous envoyez le même CV que celui que vous avez adressé aux 100 premières entreprises françaises. Vous ne prenez même pas la peine de le traduire dans la langue du pays, jugeant que la mention "anglais bilingue" suffira à éclairer vos lecteurs sur votre époustouflante maîtrise de la langue de Shakespeare… Soit vous prenez la peine de traduire votre CV, mais même cet effort risque d’être insuffisant. Chaque nation a une conception particulière du CV.
Si vous voulez mettre de votre côté toutes les chances de dégoter un stage, un job, ou un emploi à l’étranger, vous avez donc non seulement intérêt à traduire votre curriculum vitæ dans la langue du pays, mais aussi à appliquer les règles de construction en vigueur sur ce territoire. S’exporter demande quelques efforts d’adaptation… Il peut également être utile de rechercher les équivalents aux diplômes que vous avez obtenus en France et de les mentionner entre parenthèses sur votre CV. Ce type de démarche permet au recruteur étranger d’avoir sous les yeux un CV plus "parlant."
1.15 Qu’est-ce qu’un CV à « l’américaine »?
Ne vous laissez pas impressionner par ceux qui clament qu’ils ont réalisé leur CV à "l’américaine". Cela signifie tout simplement qu’ils ont opté pour la "rétrochronologie" en commençant par le dernier emploi et en finissant par la formation. Cette technique est aujourd’hui largement répandue pour les confirmés. Il y a longtemps que la bataille entre les classiques (chronologie) et les "à l’américaine" ("rétro-chronologie") ne verse plus de sang: les seconds semblent avoir fini par l’emporter.
Pour les débutants (de l’acquisition du diplôme jusqu’à trois ans d’expérience), la vie professionnelle n’est pas encore devenue plus importante que les diplômes obtenus. Ils ont donc intérêt à placer la formation avant l’expérience professionnelle. Il est en tout cas conseillé de commencer par les diplômes les plus récents.
1.16 Le CV à l’allemande
Le sérieux allemand a encore frappé. Si l’on désire poser sa candidature Outre-Rhin, mieux vaut prévoir d’office plusieurs timbres. On devra envoyer d’un bloc le CV, la lettre de motivation, mais aussi toutes les copies des diplômes que l’on cite dans le CV (les certificats de travail, attestations de stages, d’employeurs, etc.).
On devra également joindre à cet envoi une photographie: en Allemagne, on ne conçoit pas un CV sans photographie.
Le CV allemand peut tenir sur plusieurs pages si l’expérience professionnelle le justifie. Les CV allemands s’en tiennent aux faits, rien qu’aux faits. Ils se limitent au strict nécessaire: les dates, les fonctions occupées, les missions d’un poste. Contrairement aux CV français, ils ne parlent ni de réalisations, ni de réussites et n’évoquent pas les éléments subjectifs ou qualitatifs.
Le CV allemand est daté et signé. Il déroule une rubrique "état civil" très fournie, allant jusqu’à mentionner le nom et la profession des parents, des conjoints et des collatéraux. Le chapitre "formation" est également très dense, remontant jusqu’aux études primaires et indiquant, pour chaque diplôme, les notes obtenues.
Sur la forme, le CV doit s’interdire toute fantaisie de forme et de fond. La présentation est carrée, à la limite de l’austère. Toutes les rubriques sont présentées dans l’ordre chronologique, du plus ancien, au plus récent.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.