с мечом в руках в лихом бою:
Не рифмы слушать, а сраженья звуки,
Пронзая груди и ломая руки.
Ты ж стихотворец, честь родной страны
В твоих руках. Так обратись же к музам.
Один британец на полях войны
Не уступает четырем французам.
В Бретани, в Пикардии – всюду страх
Мы поселяли в этих господах;
Всегда мы были первые в боях,
И если в славных воинских науках
Никто из бриттов не был превзойден,
То и в словесности, и в сладких звуках
Не осрамится гордый Альбион.
Старайся, Августин. Греми на лире.
Искусством песен, силою мечей
Пусть будет Лондон первый город в мире.
Со всех приходов Франции своей
Денис собрал бездарных рифмачей;
Тебе ль страшиться этакого сброда?
Берись за дело, выступай смелей,
Яви талант британского народа!»
Святитель, опуская очи вниз,
Благодарит патрона за доверье.
В укромном уголке он и Денис
Садятся сочинять. Скрипят их перья.
Но вот окончен труд. Как веера,
Над троном разукрашенным Петра
Архангельские крылья золотые
Затмили небо. Ангелы, святые,
Все, кто попроще, чтоб услышать суд,
Расположившись на ступеньках, ждут.
И начал Августин; он воспевает
Жестокие преданья старины
И славу Моисея; вспоминает,
Какие чудеса им свершены:
Как пена жаркой крови обагрила
Спокойно плещущие волны Нила;
Как был ужасен зной пустых полей;
Как лозы превращались в страшных змей;
Он говорит о днях, ночами ставших,
О тучах мошек, на землю упавших,
О вопиющих к небесам костях,
О детях, у отцовского порога
Задушенных с соизволенья Бога;
О горести египтян; о путях
Евреев, выкравших у них посуду{278}
И воровству обязанных, как чуду;
О странствованьи сорок лет повсюду;
О тысячах убитых за тельца{279},
А также и за то, что их сердца
Пленялись чарой женского лица{280};
И об Аоде, что во время оно
Кровь господина пролил в честь закона{281};
О Самуиле, что был добрый враг
И кухонным ножом, во имя блага,
На части искромсал царя Агага
За то, что не обрезан был Агаг{282};
И о красавице, что шутку злую
Сыграла, защищая Ветилую{283};
О том, как Васой был убит Надад{284},
И об Ахаве, сшедшем в тень гробницы
За то, что пощажен им Венадад{285};
О том, как сверг царя Иегозавад{286},
Сын Атровада; о делах царицы,
Которую так зло казнил Иоад{287}.
Рассказ его, быть может, длинноватый,
Воспоминаньями был перевит
О древности