Nibelung. L. кроме Heunenland, упоминается и Ungerland, которою правил брат Аттилы Владо (Blöde). Известно, что эта Ungerland составляла Славянскую крайну, или украйну, с Римом. Эти украинцы – укряне, укры, угры, по польск. произн. Węgri – унгры, венгры, в Сред. времена обратились в Ungari.
64
По Iорн. Ernac, по квидам Erp, в лангоб. ист. Еrpon. Готское Ortlieb – соотв. от слав. Яролюб.
65
Посольство поэтов было в старину в великом употреблении. Они составляли при дворах класс ученых, писцов и возглашателей славы. Певец был, собственно, и законник – διαnovos, дьяк; по свеоготски Diaekne – scholaris, rheteur, declamateur, avocat, lettré (Ihre Lex. Swiogoth).
66
По Vilkina Saga, Blödelin отказался; а вызвался Irung, Hirung.
67
Da war gelegen aller da der Feigen Leib,
Zu Stücken war gehauen da das edele Weib
Dietrich unde Etzel weinen da begann;
Sie klagten innigliche, beide, mage unde mann.
68
Серб. Iелена, Iелица, сбл. с Илийца, Илинка; на севере оно измен. в Нillе, Hilleke: «Hille, Hilieke – ein franenname. Ich finde ihn in einer Rugischen Urkunde von 1354, und verschiedenen andern». Piatt-Deutsches Wörterbuch. I.C. Dähnert. 1781.
69
Pull, Appuliae.
70
Потому разумеется, что Хаген был владетель города лежащего на р. Сене, Троицы или Трок (Troyes, в древн. Тгесае, Tricassum; a по Нибелунгам – Tronege).
71
Quem ab virlutem vocitaverat ille Leonem. Walt. Aquit.
72
Смотри Русскiя квиды, собранные Киршей Даниловым.
73
Vormica.
74
Г. Тьерри упоминает о легенде монастыря Novalése, по которой Валтер, потеряв вероятно Ильдегонду, странствовал по свету богатырем-пилигримом, и палицей своей побивал целые рати разбойников, грабивших монастыри. В новгородской сказке о Василие Буслаевиче (Богуславиче) есть также подобный старец Пилигримище.
75
Fafnir, или Svafnir.
76
Sigrdrifa, или Sigurdrifa – прозвание Брингильды.
77
В Gudrunar-quida Гримгильдой называется мать Гудруны; в Nibel. L. мать героини Гримгильды (Гудруны) – Ute; в Vilk.S. – Oda, Jutta, Ida.
78
Gudruna, Godruna; по-датски Gurine; в ферейских песн. Gurin, слав. Гурина, Iурина, Юрица.
79
Лат. перев.:
Ad aedes Giuki ille venit
Et ad Gannaris domum regiam,
Scamna ferro compacta,
Et ad potionem dulcem.
80
«Kaldri rauddo – frigida voce, id est malevola, intensa, quemadmodum istud nomen metaphorice adplicatur». Edda Saem. Atla q., n. 10.
81
В тексте:
Fengo deir Gunnar
Ok i fiötor setto
Vinir Burgunda
Ok bundo fastla.
Поймали они Гуннара
И посадили в тюрьму,
Друга (?) бургундов (?)
И связали крепко.
82
«Movit que volarum pedalium ramis» – «mit der Zweigen der Füsse kennt er sie schlagen».
По Vols. S. сама Гудруна прислала ему арфу, чтоб он показал свое искусство. Гуннар играл на арфе зубами.
Эта история об игре ногами, приписанная Гунтеру, или Гуннару, без сомнения относилась до гудочника, или гадляра, который был послан послом к Гуннару и которому Хаген обрубил руки. Nibel. L. Ст. 7931–7936.
83
Nun ist von Burgunden der edele König (Gunter) todt, Giselher der junge und auch Herr Gernot.
84
Hamdir и Saurli.
85
Дочь Гудруны от первого мужа Сигфрида.
86
Erp,