приближался, времени на любопытство и обсуждения не оставалось, и по нему открыли огонь из нескольких тяжелых орудий. Трудно попасть в быстро движущийся плоский объект, едва возвышающийся над поверхностью воды; и хотя несколько выстрелов попали в краба, они отскочили, ничуть не помешав его продвижению.
Вскоре Краб А приблизился к Скарабею так близко, что невозможно было опустить орудия последнего так, чтобы поразить его. Поэтому большое судно было направлено навстречу своему обидчику и на полном ходу устремилось прямо на него, чтобы раздавить его. Но краб мог поворачиваться, как на шарнире, и, отклонившись в сторону, пропустил мимо себя набирающий ход корабль.
Мгновенно поняв, что поразить этого проворного и практически погруженного в воду противника будет непросто, командир Скарабея счел за благо оставить его в покое и со всей скоростью наброситься на Отражатель. Но оказалось, что столкнуться с крабом легче, чем оставить его позади. Он обладал огромной скоростью и, следуя за британским судном, быстро настиг его.
Курс Скарабея был мгновенно изменен, и все усилия были направлены на то, чтобы привести судно в положение, позволяющее настичь краба. Но это было нелегко для такого большого корабля, и Краб А, казалось, без труда держался вблизи его кормы.
Несколько пулеметов, специально установленных для стрельбы по торпедным катерам или любым другим вражеским судам, которые могут быть обнаружены вблизи судна, были направлены на краба, и в него посыпались выстрелы за выстрелами. Некоторые из них попадали, но отскакивали, не пробивая прочную броню.
Недолго продолжались эти маневры, когда команда краба была готова пустить в ход своеобразные приспособления этого необычного судна. Огромная пара железных щипцов, каждая массивная конечность которых достигала не менее двенадцати футов в длину, была выпущена перед крабом на глубине примерно шести-восьми футов под поверхностью. Эти клещи приводились в действие электрическим двигателем огромной мощности, с помощью которого их можно было смыкать, размыкать, выдвигать, отводить, поворачивать и крутить.
Краб бросился вперед, и в следующее мгновение громадные клешни вцепились в руль и рулевую стойку Скарабея.
Затем последовал резкий поворот, от которого оба судна вздрогнули; треск; рывок назад; треск цепей; и через мгновение огромный руль с половиной рулевой стойки был оторван от судна, а когда клещи раскрылись, он свалился на подветренный борт и повис, болтаясь на одних цепях.
Снова широко раскрылись клещи, снова произошел рывок, и на этот раз огромные челюсти сомкнулись на быстро вращающемся гребном винте. Раздался невероятный треск, и маленький, но массивный краб развернулся так резко, что на мгновение один из его бортов показался над водой. Лопасти винта затрещали и задрожали; узлы пароходных двигателей, соединенные с валом винта, затрещали и разлетелись на части, а сам вал винта был сломан в результате резкой остановки.
Краб,