идиома, означающая, что не стоит пытаться объяснить что-то тем, кто не в состоянии это понять или оценить по достоинству.
14
Китайское выражение, которое символизирует талантливого молодого человека с яркой внешностью.
15
Вежливое обращение к младшему соученику.
16
Вежливое обращение к старшему соученику.
17
Пинъань [平安] – «спокойствие».
18
Праздник фонарей, или Юаньсяоцзе, – древний и важный праздник в честь окончания традиционного Нового года.
19
Шэньнун [神农] – «божественный земледелец». В китайской мифологии Шэньнун – бог-покровитель земледелия и медицины. Примечательно, что он умер, съев тысяченожку.
20
Или Млечный Путь, который также имеет название «Небесная река».
21
Кайшу, в дословном переводе «уставное/образцовое письмо», – исторический стиль китайской каллиграфии. Основные характеристики – строгий порядок черт, отчетливость в прописывании каждого элемента иероглифа, пластичность черт за счет толщины линий и скорости написания.
22
Форма классической китайской поэзии. Ши состоит не только из строк в семь иероглифов (слогов), но и в четыре, пять, шесть.
23
Выражение «ветер с востока» означает начало весны. Другое выражение – «весною путник тоскует» – означает тоску по дорогому человеку. Оригинальный стих «Ива» в переводе Т. Романовой принадлежит поэтессе Ли Е.
24
Шутянь [舒靝] – «спокойное небо».
25
«Дао дэ цзин» – основополагающий источник учения Дао.
26
Ли – единица измерения, равная 500 м.
27
Имя собственное – Сян [湘]. Река на китайском – Цзян [江]. Так как У Чан не помнил правильного написания имени демона Тьмы, он использовал созвучное название реки на юго-востоке Китая – Сянцзян. Очередная игра слов в поэзии.
28
Чи – мера длины, равная 32 см.