Джузеппе Гарибальди

Жизнь Джузеппе Гарибальди, рассказанная им самим


Скачать книгу

id="n4">

      4

      Лигурия – побережье Лигурийского моря на севере Италии; Сан-Ремо – порт на этом побережье.

      5

      Левант – часто употреблявшееся в то время название стран Ближнего Востока на восточном побережье Средиземного моря.

      6

      Война между Россией и Турцией в 1828–1829 гг. Порта – употреблявшееся в литературе и в дипломатических документах официальное название правительства Оттоманской империи (Турции).

      7

      В Таганрог Гарибальди прибыл в 1833 г. во время одного из плаваний на Восток. Там, в небольшом городке южной России Гарибальди, зайдя в один из трактиров, где обычно собирались итальянские моряки, впервые услышал о существовании в Италии тайной революционной организации и решил посвятить себя делу освобождения своей Родины. В том же году Гарибальди, во время своей поездки в Марсель, встретился с Джузеппе Мадзини и вступил в общество «Молодая Италия», приняв имя «Борель».

      8

      Луиджи Россетти – участник революционного движения в Италии, эмигрировал в Южную Америку в 1827 г. и включился в активную борьбу за независимость республики Риу-Гранди.

      9

      Гонсалвис, Бенту да Силва (1788–1847) – генерал и политический деятель Бразилии. Один из вождей революции фаррапос («оборванцев»). В 1837 г. был избран президентом республики Риу-Гранди – его родины.

      10

      Гаропера – рыболовное судно, предназначенное для ловли гаропе, вкусной бразильской рыбы.

      11

      Barrancas – прибрежные отвесные скалы, по-французски – falaise.

      12

      Кварта – одна тридцать вторая часть окружности компаса.

      13

      Возможно, Гарибальди имеет в виду морских лисиц – акул из семейства Lamnidae, которые встречаются в тех местах; но они питаются рыбой и для людей не опасны. В просторечьи «морским волком» иногда называют зубатку (Anarrhichas) – рыбу длиной до двух метров из семейства морских собачек

      14

      Государством Монтевидео – Гарибальди называет страну по ее столице Монтевидео; официальное название – Восточная республика Уругвай.

      15

      Речь идет об Аргентине; Буэнос-Айрес – ее столица.

      16

      Главам 7, 8 и 9 Гарибальди не дал названий.

      17

      Кальви, Пьетро Фортунато (1817–1855), Манара, Лучиано (1825–1849) – итальянские революционеры.

      18

      Estancia – животноводческое хозяйство.

      19

      Настойка из листьев дерева того же названия. В Южной Америке ее добавляют в кофе и чай.

      20

      Rez – зарезанная и разделанная корова.

      21

      Линней, Карл (1707–1778) – выдающийся шведский естествоиспытатель и натуралист.

      22

      Речное судно средней величины.

      23

      Гарибальди ошибается: Бенто Гонсалвис родился в 1788 г., а познакомился с ним Гарибальди в 1838 г., следовательно Гонсалвесу было тогда 50 лет.

      24

      Буканеры