за награду, да будет судьба милостивой.
Сципио. Ты побежден.
Туллиолус. Получи.
Лентулус. Дай [мне] кости.
Туллиолус. В этот бросок (вложи) все.
Лентулус. Не возражаю.
Девушка. Неужели, мальчики, вы никак не закончите игры до обеда?
Туллиолус. Только начинаем, а она говорит уже об обеде.
Корнелиола. Эта игра уже надоедает, будем играть разноцветными камешками [66].
Туллиолус. Нарисуй нам на этой стороне [доски] квадраты углем или мелом.
Сципио. Я предпочитаю обедать, чем играть, и ухожу со всеми своими иголками, освободившись от вашего обмана.
Туллиолус. Вспомни, что ты вчера ограбил Цетега [67]. «Никто нигде не может играть со счастливой десницей».
Корнелиола. Принести, пожалуйста, листы для игры, какие найдешь под игорной доской с левой стороны.
Сципио. Это в другой раз, теперь нет возможности, ведь если я задержусь дольше, боюсь, как бы мой разгневанный педагог не отправил меня спать голодным. Корнелиола, сохрани для нас вот эти изготовленные листы до завтрашнего вечера.
Корнелиола. Если мать позволит, то лучше было бы играть теперь, пока нам разрешают.
Сципио. Теперь лучше обедать, пока нас зовут.
Девушка. А мне, которая смотрела за вами, ничего не дадите?
Корнелиола. Мы бы дали, если бы ты судила. Скорее ты нам дай, раз забавлялась нашими играми.
Мальчик. Эй, мальчики, когда вы придете? Обед полусъеден, скоро, убрав мясо, мы подадим на стол сыр и фрукты.
VII. Школьная трапеза
Непотулус, Пизо, Магистр, Гиподидаскулус [68]
Непотулус. Хорошо (laute) ли вы здесь живете?
Пизо. Что эти слова означают? Моемся ли мы? Ежедневно и многократно [моем] руки и лицо, ведь чистота полезна и здоровью и уму.
Непотулус. Не об этом спрашиваю, а о том, едите ли и пьете вволю?
Пизо. Мы едим не по воле души, но по воле вкусовых ощущений.
Непотулус. Спрашиваю [едите], когда хотите?
Пизо. В основном, конечно, когда голодны, и кто хочет, ест; кто не хочет, воздерживается.
Непотулус. Вы поднимаетесь из-за стола голодными?
Пизо. Не вполне сытыми; [сытость] не полезна, ведь насыщаться свойственно животным, а не людям. Говорят, некий мудрейший царь никогда не ложился в постель без желания [поесть] и никогда не поднимался сытым [69].
Непотулус. Что едите?
Пизо. Что имеем.
Непотулус. Думал, что вы едите то, чего не имеете. Но что, наконец, то, что вы имеете?
Пизо. Назойливый дознаватель! Что дают.
Непотулус. А что дают?
Пизо. Приступаем [к завтраку] утром в течение полутора часов после того, как поднялись.
Непотулус. Когда поднимаетесь?
Пизо. Почти с солнцем – вождем муз, и Авророй [70], приятнейшей музам. Наш легкий завтрак (silatum) – кусок хлеба из муки грубого помола, немного масла и что-то из фруктов, какие предоставляет время года. Завтрак (prandium) – ранняя зелень (овощи) или каша из полбы в горшке, кое-что из мясной закуски. Иногда [что-то] из репы, капусты, amydum