карликовая порода домашних кур.
9
Нижний край крыши, а также поддерживающий его брус (прим. ред.).
10
Порода коров. Раньше называлась олдернейской, но официально была зарегистрирована как гернзейская.
11
Скорее всего, имеется в виду «История без конца» немецкого философа Фридриха Вильгельма Карове. Первая публикация в 1833 г. (прим. ред.).
12
Daisy – маргаритка (англ.).
13
Отсылка к английской народной сказке «Джек и бобовый стебель» (прим. ред.).
14
Сказка братьев Гримм (прим. ред.).
15
Мария Эджуорт (1768–1849) – английская писательница, автор исторических романов и нравоучительных историй для детей.
16
Bübchen – малыш (нем.).
17
Имеется в виду поэма английской поэтессы Мэри Хауитт «Маленькая Мейбл в день летнего солнцестояния. История о былых временах» (1839).
Переводчица романа выражает благодарность Ивану Франкову за помощь в переводе стихов в этом романе.
18
Отсылка к детской книге Матильды Энн Маккарнесс (1825–1881) «A Trap to Catch a Sunbeam» («Ловушка для солнечного зайчика»).