Théophile Gautier. La Cafetière. Книга для чтения на французском языке
его роман «Капитан Фракасс», в котором он повествует о приключениях средневековых комедиантов. В поэзии Теофиль Готье – романтик, отличающийся простотой и лёгкостью стиля. Новелла «Кофейник» переносит нас в непогожие дни Нормандской глубинки, куда приглашены провести некоторое время три друга и коллеги по мастерской. А вот что произойдёт после их прибытия к месту назначения, мастерски расскажет сам автор этой интересной истории, в которой много любви, нежности, фантастических красок и незабываемых деталей.
Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
Книга для чтения на французском языке «La Cafetière» представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, с подробным словариком к каждой части книги, с вопросами по содержанию и заданиями к картинкам. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста рассказа. Книга рассчитана на школьников, студентов вузов и всех интересующихся французским языком.
L'arrivée
voir – видеть
sombre – тёмный, мрачный
voile m – вуаль, пелена, парус
étoile f – звезда
faire la révérence – сделать реверанс, поклоняться
silence m – тишина, молчание
le long de – в продолжении
vision f de Joseph – видение Йусуфа. («Во сне я видел одиннадцать звёзд, солнце и луну… Они все поклонялись мне и повиновались, падая ниц предо мною» – из Корана. Йусуф рассказал своему отцу, пророку Йакубу о своём сновидении, задолго до того, как Йусуф обрёл величие. Пророк Йакуб истолковал видение, которое приснилось Йусуфу. Солнцем была мать Йусуфа, луной – его отец, а звёздами – его одиннадцать братьев. Ему предстояло стать избранником Аллаха.)
année f – год
dernier – последний, прошлый
être invité – быть приглашённым
ainsi que – как и
atelier m – ателье, мастерская
passer – проводить, зайти, заглянуть
terre f – земля
au fond de – в глубине
Normandie f – Нормандия (историческая провинция Франции)
temps m – время, погода
départ m – отбытие, отправление
promettre de – обещать
superbe – превосходный
s'aviser de – вздумать
changer – поменять, изменить, измениться
tout à coup – вдруг
tomber – падать
pluie f – дождь
chemin m – дорога
creux – полый, впалый, глубокий
marcher – идти, маршировать, топать
lit m – кровать, пастель
torrent m – поток
enfoncer – застрять, углубляться
bourbe f – тина, грязь, ил, трясина
genou m – колено
couche f – слой
épais – густой, толстый
gras – жирный
s'attacher – цепляться, прилипать
semelle f – подошва
bottes m pl – сапоги
pesanteur f – тяжесть, вес
ralentir – замедлить
tellement – так, настолько
pas m – шаг
arriver – приходить, прибывать, случаться
lieu m – место
destination f – пункт назначения
heure f – час
coucher m du soleil – закат солнца
harassé – утомлённый
hôte m – хозяин
effort m – усилие
comprimer – сжать, уплотнить
bâillement m – зевота
tenir – держать, сдерживать
ouvert – открытый
aussitôt – тотчас же
souper – поужинать
conduire – проводить
chacun – каждый
chambre f – спальня
vaste – просторный, широкий
sentir – чувствовать
frisson m – дрожь, холодок
fièvre f – лихорадка, горячка, высокая температура
sembler – казаться
monde m – мир
nouveau – новый
en effet – в самом деле
pouvoir – мочь
se croire – считать себя
Régence f – Регентство (период правления Филиппа Орлеанского, племянника Людовика XIV, председателя Регентского совета при малолетнем Людовике XV – 1715-1723 гг.)
dessus m – верх, верхняя часть, крышка
porte f – дверь
Boucher, François – Буше, Франсуа (французский живописец,