Ричард Флэнаган

Узкая дорога на дальний север


Скачать книгу

кресла пахло бриллиантином Кейта, обивка была пропитана запахом его трубочного табака. Эми завела граммофон, поставила пластинку, сказав, что хочет, чтоб он послушал, опустила иголку и присела на подлокотник кресла Дорриго. Зазвучали перебираемые клавиши пианино, вступил и утих сакс вместе с бризом с океана, колыхавшим тюлевые занавески, и голос запел:

      Бряцанье пианино у соседей за стеной,

      Признанья-запинанья, открывшие тебе,

      Что высказать хотело мое сердце,

      На ярмарке качели расписные —

      Из глупых этих мелочей

      Вся память о тебе[39].

      – Это Лесли Хатчинсон, – пояснила она. – Знаешь, он как будто в близких отношениях с дамами из королевской семьи.

      – Близких отношениях?

      Она улыбнулась.

      – Да, – выговорила очень мягко, глядя прямо на него. – В близких.

      И снова засмеялась. Смех у нее шел прямо из горла, и он подумал, до чего же ему нравится ощущать свою полноценность, от которой так и веяло широтой души.

      Песня кончилась. Он встал и направился к выходу. Она снова поставила пластинку. Он попрощался. У двери склонился, вежливо поцеловал ее в щеку, а когда отстранился, она уткнулась лицом ему в шею. Он ждал, когда она отведет голову.

      – Тебе надо идти, – услышал он ее шепот. Но она не отнимала лица, прижатого к его телу. Граммофонная иголка зашипела, заскрежетала, крутясь на краю пластинки.

      – Да, – сказал он.

      Он ждал, но ничего не происходило.

      Иголка застряла на пустой дорожке, оглашая ночь скрежетом пустых оборотов.

      – Да, – сказал он.

      Подождал, но она не шелохнулась. Через некоторое время он слегка обнял ее одной рукой. Она не отпрянула.

      – Скоро, – сказал он.

      Затаил дыхание, пока не почувствовал, как она чуть-чуть, едва ощутимо прижалась к нему. Он не шевельнулся.

      – Эми?

      – Да?

      Он не смел ответить. Выдохнул. Переступил с ноги на ногу, сохраняя равновесие. Он понятия не имел, что говорить, опасаясь, как бы сказанное что-то еще не нарушило этого хрупкого уравнения. Он позволил руке скользнуть вниз, очерчивая ее талию, ждал, что она оттолкнет ее. Она же лишь прошептала:

      – Ами, amie. Подруга по-французски.

      Другая его рука отыскала пленительный изгиб ее ягодиц.

      – Моя мама, – сказала она, – учила меня этому, когда я была маленькой.

      И эту руку она тоже не оттолкнула.

      – Эми, amie, amour, звала она меня когда-то. Эми, подруга, любовь.

      – Выигрышная трайфекта[40], – сказал Дорриго.

      Она потянулась губами к его шее. Он ощутил ее дыхание на своей коже. Чувствовал ее тело, слитое с его, теперь уже накрепко, и смутился, сообразив, что она, должно быть, и его чувствует тоже. Он не смел ни туда ни сюда двинуться, лишь бы не развеять эти чары. Он не понимал, что это значит и что следует делать. И не осмеливался ее поцеловать.

      12

      Дорриго почувствовал, как теплая