Сергей Дмитриевич Юров

Сокровища Флинта


Скачать книгу

фактом, – проговорил доктор. – Он вот-вот будет здесь.

      – Что тут думать? Скрутим подлеца и узнаем, что у него за корабль! Клянусь, тут не обошлось без разбоя! Надеюсь, на этот раз Черного Пса повесят или отправят на каторгу, за пределы Англии, в Вест-Индию. Сильвер, его корабельный приятель, уже давно хлебает баланду в застенке на Ямайке.

      – Мошенник околачивается где-то поблизости, – заметил доктор. – Ручаюсь, он видел, как мы подъехали сюда. Вряд ли его нога ступит на порог.

      В вечернем холодном воздухе раздавалось поскрипывание трактирной вывески, кричали чайки, размеренно шумел прибой. Внутри притихшего помещения громко тикали часы, трещал огонь в очаге. Вдруг послышался звук приближающихся шагов. Я поднялся из-за стола и глянул в окно. Черный Пес, остановившись в пятнадцати-двадцати футах от входной двери, крикнул:

      – Мне передали, сынок, у тебя там костоправ с местным сквайром. К этим господам у меня доверия нет, потому останусь тут. Ну, не будем тратить время попусту. Каким будет твой ответ?

      Доктор что-то шепнул на ухо Джиму. Тот кивнул не раздумывая.

      – Я дам его через минуту, оставайтесь там, где стоите.

      Джентльмены негромкими голосами спросили у нас, постояльцев, и немногих посетителей, не окажем ли мы в случае чего им помощь. Местные жители, мужчины и молодые парни, пряча глаза, один за другим потянулись к выходу, даже не смотря на то, что Пит, простой трактирный мальчишка, во всеуслышание заявил, что ему ничуть не страшно и что он готов драться «хоть с чертом». Джим с улыбкой потрепал его по голове и выставил за дверь. Кухарка, которую звали Полли, также была отправлена восвояси.

      Переглянувшись со своими спутниками, я заверил доктора и сквайра, что мы встанем с ними плечом к плечу.

      – Познакомьтесь, господа, – сказал я. – Рик Хейвуд, мой штурман. А это друг детства, его имя – Авелас, Полосатый Ястреб. Он из племени абенаков.

      – Ястреба я уже видел, – кивнул Ливси. – Рад знакомству, мистер Хейвуд.

      – Прекрасно! – воскликнул Трелони, шевеля густыми бровями. – Мы имеем дело с настоящими храбрецами!.. А вы, капитан Хук, или Юрьев, как скажете, так я и стану вас величать, настоящий мореход! – Он крепко пожал мне нам руку. – Как и мне, вам дорог ветер дальних странствий. Доктор по дороге кое-что рассказал о русском американце, бросившем якорь в бухте Черного Холма.

      – Мне приятно это слышать! – улыбнулся я.

      Сидя на своем стуле у огня, Косгроув повернул лицо к нам и поднял вверх руку.

      – Можете рассчитывать и на меня, – буркнул он, не вынимая трубку изо рта. – Чем смогу, помогу!

      Ливси окинул его не слишком доброжелательным взглядом и сказал мне:

      – Нет времени взглянуть на вашего больного, капитан. Как он там?

      – До джиги еще далеко, но улучшения на лицо. Взялся было дымить трубкой, я посоветовал ему не делать этого.

      – Вот это правильно, пусть его организм восстановится немного.

      Сквайр тем временем подступил с пистолетом к двери, показывая всем видом, что готов пустить его в дело.

      – Я