Эдгар Аллан По

Падение дома Ашеров. Страшные истории о тайнах и воображении


Скачать книгу

его шутливости, и переплетавшейся даже со вспышками его веселости – как ехидны, извиваясь, глядят из глаз масок, что скалят рот свои на карнизах вкруг храмов Персеполиса.

      Я однако неоднократно заметил, что сквозь смешанный тон легкости и торжественности, с которым он говорил о разных незначительных вещах, быстро переходя с одного предмета на другой, сквозило что-то трепетное – какая-то нервная растроганность в словах и в движениях – беспокойная возбужденность в манерах, казавшаяся мне необъяснимой, а в некоторых случаях даже возбуждавшая во мне тревогу. Нередко, кроме того, остановившись на середине фразы, начало которой он, очевидно, забыл, он как будто с глубочайшим вниманием прислушивался, или ожидая в данную минуту чьего-то прихода, или внимая звукам, которые должны были существовать только в его воображении.

      Во время одного из таких перерывов мечтательности или видимой рассеянности, перевернув страницу в прекрасной трагедии ученого и поэта Полициано «Орфей»* (первая самобытная итальянская трагедия), которая лежала на оттоманке, я увидел одно место, подчеркнутое карандашом. Это был один из отрывков в конце третьего действия – отрывок, вызывающий самое сильное волнение – отрывок, который, хотя он и испорчен нецеломудренностью, ни один мужчина не прочтет без трепета нового ощущения – ни одна женщина не прочтет без вздоха. Вся страница носила на себе следы недавно пролитых слез; а на противоположном чистом листке были следующие английские строки, написанные рукою, столь отличающейся от своеобразного почерка моего знакомого, что я лишь с некоторым затруднением мог признать их как принадлежащие ему:

      Ты была мне – услада страданий*,

      Все, чего я желал в забытьи,

      Ты как остров была в океане,

      Как журчащие звонко ручьи,

      И как храм, весь в цветах, весь в тумане.

      И цветы эти были мои.

      Слишком радостный сон, чтобы длиться!

      Упованье, что жило лишь миг!

      Чей-то зов из грядущего мчится,

      «Дальше! Дальше!» – слабеющий крик.

      Но над прошлым (где туча дымится!)

      Дух мой дрогнул – замедлил – поник.

      Потому что – о, горе мне! горе! —

      Блеск души отошел навсегда,

      Мне поет беспредельное море —

      «Никогда – никогда – никогда

      У подстреленной птицы во взоре

      Не засветится жизни звезда.»

      И часы мои – призраки сказки,

      И ночные тревожные сны; —

      Там, где взор твой, исполненный ласки,

      Где шаги твои тайно слышны —

      О, в какой упоительной пляске —

      У какой итальянской волны!

      Да, в одном из морских караванов,

      Ту, чей образ так юн и красив,

      От Любви увлекли для обманов,

      От меня навсегда отлучив! —

      От меня, и от наших туманов,

      И от наших серебряных ив!

      Что эти строки были написаны по-английски – язык, относительно которого я не думал, что автор их его знает –