allig eri

Код Вечности (Marvel)


Скачать книгу

мои успехи. Точнее – послушал.

      – Скоро уже будет болтать лучше тебя, Карто, – засмеялся Алонсо. – Всего четыре дня прошло, а он уже может сказать порядка трёх фраз и понимает почти всё, что я говорю.

      – Он понимает лишь то, что связано со жратвой, работой и деньгами, – хмыкнул подошедший рабочий.

      – А большего ему и не надо! – заржал мой «начальник».

      Понимать речь было крайне трудно, однако я начал разбирать знакомые слова – где догадываясь по смыслу, а где при помощи уроков. Ага, оказывается, стража, которую здесь называют «политися» – сложное и глупое слово! – либо просто «копы» – уже короче и понятнее, – записала меня на обучение! Причём, как я понял, оно было бесплатным. То есть за него платил сам город.

      Это было для меня шоком, ведь… образование – это крайне дорогая и серьёзная вещь! А его тут предоставляют даже распоследним беднякам!

      – Я… учить, – произношу и едва сдерживаюсь, чтобы не поморщиться. Создаю ощущение деревенского дурачка, который всю жизнь занимался тем, что хвосты коровам крутил. Коровы, кстати, здесь есть, я видел их рисунки на коробочках молока. Нет, «па-уке-тах» молока, вот как это называется.

      – Учусь, – поправил меня Алонсо.

      – Учусь, – послушно повторил я. Мне несложно, а с такими вот поправками я рассчитываю, что смогу быстрее избавиться от режущего слух акцента и начать нормально говорить.

      Прозвучал громкий свист.

      – Монталбо! – К нам подошёл светлокожий мужчина в каске с «пла-не-шетом» в руках. – Хорош перекуры устраивать! Там «Марск-Лайн» пришвартовался, уже начали сгружать контейнеры.

      Ага, знакомое слово, значит, сейчас предстоит поработать.

      – Уже бегу, босс! – Алонсо бросает окурок, давя его сапогом, и машет руками, на что я тут же направляюсь следом, поправляя тесноватую форму портового рабочего.

      «Работа», о которой говорил мой сосед по бараку, оказалась именно такой, о какой я мог подумать. Тупой и тяжёлый физический труд. И она просто отлично у меня получалась. Никакой сложности с перетаскиванием даже здоровенных «ко-ро-бок» и ящиков я не испытывал.

      Вот и сейчас глава указал на большой контейнер, откуда мы начали сгружать многочисленные поддоны с какими-то жестяными банками. Спокойно хватаюсь за один край, напротив меня встают трое, которые хватают второй.

      – Дерьмо, Зар, как ты в одного справляешься?.. – сипло спросил один из них, но вопрос не особо был мне понятен.

      – Тя-яну, – едва не забыл слово, так что вынужденно произнёс его с небольшим заиканием, чем вызвал ухмылки ребят вокруг. А может, их насмешило не произношение, а сама суть моего ответа? Тут ведь есть ещё какие-то выражения, которые попросту мне непонятны, потому что там идёт игра со смыслом слов, которые меняют его, при произношении с некоторыми другими превращая обычную фразу в ту, которая несёт негативный оттенок.

      Поди, на хрен, разбери… Уж не за прошедшие несколько дней!

      – Вот-вот, тебе, Мано, тоже бы не помешало просто тянуть, а не болтать попусту! – прикрикнул его сосед.

      – Шёл