Гретхен Макнил

Слово из шести букв


Скачать книгу

ззи положила ноутбук на скрещенные ноги.

      «Il libro di italiano è sul tavolo»[1].

      Вероятно, в предложении речь шла про книгу и стол.

      «Давай, ты сможешь», – подбодрила сама себя девушка.

      – Иль ли-и-бро д-и-таль-я-но э сул таволо, – повторила Иззи вслух, сморщившись, ведь ее произношение было просто ужасным, не то что у девушки, чей голос звучал в приложении. – На столе лежит книга на итальянском языке.

      «На столе лежит книга на итальянском языке», – озвучила учительница.

      Иззи выдохнула с облегчением: ответ оказался правильным. Один есть, осталось еще девяносто девять.

      «Mi presti la penna per favore»[2].

      – М-ми прести ла пенна пер фаворэ. – Она узнала слово «спасибо», а pennа – это, наверное, ручка? Или карандаш? Или вообще что-то другое?

      Страх ошибиться напрочь лишил ее способности здраво мыслить, а урок итальянского тем временем продолжался.

      «Пожалуйста, одолжите мне ручку. – Преподавательница замолчала, будто осуждая ее, а затем продолжила: — È una bella giornata per una passeggiata sulla spiaggia»[3].

      Иззи совсем сникла. На этот раз она даже попробовать не рискнет. Все гласные и согласные казались одним звуком, из-за этого было сложно понять, где заканчивается одно слово и начинается другое. Как бы сильно девушка ни старалась, у нее никак не получалось произнести предложение складно на итальянском языке и разобрать, о чем идет речь. Она не могла понять элементарную фразу.

      Палец невольно застыл над иконкой приложения с подкастами. Сегодня утром вышел новый эпизод «Говорящего убийства», ее любимой криминальной документалки, и ей не терпелось узнать новости о Казанове, новоиспеченном и жутком серийном убийце из Калифорнии. Пожалуй, итальянский подождет…

      Словно почувствовав, что Иззи отвлеклась, преподавательница продолжила говорить.

      «Сегодня прекрасный день для прогулки по пляжу, – послышался перевод предыдущей фразы, и сразу же прозвучало следующее предложение на итальянском: — Il treno per Milano parte alle sette e mezzo»[4].

      Не успела Иззи закрыть злосчастное приложение, как тишину в ее комнате на чердаке нарушил гнусавый голос:

      – Mangia, mangia![5]

      Первое, что успела заметить Иззи, – это идеально уложенные волосы кофейного оттенка, волосы ее брата Райли. И лишь потом она увидела лицо.

      – Pappardelle in la luna. Mamma mia, ciao![6]

      Девушка свернула приложение, как только парень поднялся достаточно высоко, чтобы опереться локтями в арке прохода на чердак. Его лучезарная улыбка и узкие, янтарного цвета глаза придавали красивому бледному лицу некоторую таинственность. А его издевки раздражали чуть больше обычного, потому что, хоть Райли и произнес случайный набор слов, с акцентом у него все обстояло куда лучше, чем у Иззи.

      – Твои приколы были актуальны в тридцать третьем году, – сказала Иззи с натянутой улыбкой.

      Райли проигнорировал ее замечание.

      – Будешь болтать с этим парнем из программы по обмену на его родном языке?

      – Еще как! – соврала она.

      – Сможете обсуждать всякие непристойности прямо за обедом, – ответил парень, поигрывая бровями. – Мама с папой даже не догадаются.

      – Во-первых, фу.

      Райли было девятнадцать, и все его мысли занимал только секс. Вообще-то девушка смутно помнила, что остальные братья в его возрасте вели себя точно так же, но этот парень – особо запущенный случай. Он экстраверт и озвучивал абсолютно каждую развратную мысль, пришедшую на ум.

      – Во-вторых, мама говорит по-итальянски, придурочный.

      «И намного лучше меня», – закончила она уже про себя.

      – Мне было бы пофиг.

      – Для тупых повторю: какая мерзость!

      Брат склонил голову набок и задумчиво уставился в потолок:

      – Не могу поверить, что мама пустит в дом, где живет ее драгоценная дочурка, горячего итальянца. А еще она с ума сходит из-за того, что я снова встречаюсь с Кайли.

      – Он сюда приезжает всего на семестр, чтобы учить английский, а не мутить со старшеклассницей.

      – Ага, как же. – Райли усмехнулся. – Только не ври, что ни разу не представляла, как какой-нибудь горячий итальяшка сбивает тебя с ног. Как в том скучнющем фильме, который любит мама.

      Иззи выпятила подбородок, чувствуя странную, но очень острую потребность защитить мамины интересы.

      – «Комната с видом» не скучная.

      – Ага, да.

      – И вообще, это же всего лишь фильм, поэтому нет, я не жду, что Юрика с появлением Альберто заиграет новыми красками и перестанет быть отстоем.

      – Альберто? Его зовут Альберто? – Райли надрывно, с визгом захохотал. Прямо как морской котик, который просит рыбу. – Ах, Альберто, ты такой классный! – писклявым