Константин Хант

Шелортис. Книга первая. Часть вторая


Скачать книгу

над новым маршрутом. Искренне беспокоясь за состояние друга, Эми решила во что бы то ни стало не позволять ему налегать на морские ягоды. Девушка надеялась, что в этот самый момент за Бритсом следит Уортли, что вызвалась помочь.

      Посмотрев на небо, Эми увидела как вдали начинают проступать звёзды. Ближе к линии горизонта, небо прояснялось, утопая своим бархатным полотном в бескрайних морских просторах. Совсем скоро она вместе со своей командой отправится покорять их незыблемое величие, на пути к собственной цели.

      Тем временем, по одной из улочек пригорода Ривийеро уважаемый профессор вёл двух озорных мышек в свой дом. Еле слышно покряхтывая, Харвуд Фодж нёс два пакета с игрушками, что накупили себя малыши. Бэррис и Фолдс вприпрыжку шли рядом. Несмотря на то, что по пути встречались весёлые лужи, мышки уважительно относились к дару, что преподнесла им Эми. Ещё вчера озорные сорванцы с великим удовольствием скакали бы в грязных баларужинах, радуясь разлетавшимся в разные стороны брызгам. Вчера, но не сегодня.

      Подойдя к дому, Фодж со всей своей процессией поднялся на второй этаж собственного крыльца. Судя по незапертой калитке, кто-то был здесь до него и вскоре хозяин дома понял кто.

      Прямо перед дверью стоял небольшой зонтик, раскрытый прямо над розовой коробкой средних размеров. Жёсткая упаковка была перевязана голубой бархатной лентой, к которой крепилась маленькая записка.

      «Авторский дом “Араниа” презентует вам подарок с наилучшими пожеланиями от ваших искренних друзей».

      Малыши изумлённо посмотрели на профессора, который с не меньшим удивлением смотрел на таинственный дар под своей дверью. Фодж хорошо знал практически всех ремесленников и владельцев лавок в Ривийеро и Барри Аллиссаро не был исключением.

      Войдя в дом, профессор поменялся с малышами поклажами. Дети с удовольствием принялись разбирать пакет с игрушками, а профессор взял у них таинственную коробку. С приятным похрустыванием дорогая упаковка раскрылась, едва Харвуд потянул за шёлковую верёвочку.

      Внутри короба лежали потрясающей красоты домашняя пижама и халат. Теперь добрые зверушки, что красовались в заплатках старой ночнушки, обрели новую жизнь на новом бархатном полотне. Стоило Фоджу слегка повернуть произведение портного искусства, как существа оживали и принимались оглядываться по сторонам.

      На левой груди обоих элементов домашнего одеяния виднелась искусно вышитая золотыми нитями надпись: «Профессор Харвуд Фодж».

      . . .

      Совершенно не заметно для жителей и гостей портового городка Ривийеро наступила ночь. За пеленой плотных туч, что затянули небо, солнце совершило ловкую рокировку с луной, передав ей бразды правления за всем сущим. Погружённый в кромешную темноту мир, пугал своей неизвестностью, но где-то вдали мерцал ярким светом горизонт, вселяя надежду.

      Звёзды всецело следовали велению своей ночной госпожи. Подобно преданной свите, небесные светила скрылись во тьме