Джеймс Джойс

Дублинцы. Улисс (сборник)


Скачать книгу

не спускалась еще?

      – Она собирается, Габриэл, – сказала тетушка Кейт.

      – А кто там играет наверху? – опять спросил он.

      – Никто, все уже разошлись.

      – Нет-нет, тетя Кейт, – поправила Мэри-Джейн. – Бартелл Д’Арси и мисс О’Каллахан еще не ушли.

      – Как бы ни было, кто-то там бренчит на рояле, – заметил Габриэл.

      Мэри-Джейн оглядела мистера Брауна и Габриэла и, зябко поводя плечами, сказала:

      – Вы так закутаны оба, что мне на вас холодно смотреть. Не завидую, как вы будете добираться домой в такой час.

      – А по мне, так самое милое бы сейчас, – браво заявил мистер Браун, – это бодрая прогулочка за городом или же запрячь резвую лошадку да с ветерком прокатиться.

      – У нас раньше дома была отличная лошадь и коляска, – сказала тетушка Джулия уныло.

      – Незабвенный Джонни, – подхватила со смехом Мэри-Джейн.

      Тетушка Кейт и Габриэл тоже засмеялись.

      – А что такого чудесного в этом Джонни? – спросил мистер Браун.

      – Покойный и оплакиваемый Патрик Моркан, то бишь наш дедушка, – начал Габриэл, – в последние свои годы именовался в просторечии старый джентльмен и был по роду занятий клеевар.

      – О, Габриэл, – сказала тетушка Кейт, смеясь, – у него была крахмальная фабрика.

      – Ну, будь там крахмал или клей, – продолжал Габриэл, – но, во всяком случае, старый джентльмен имел лошадь по кличке Джонни. И Джонни провел всю жизнь на фабрике старого джентльмена, изо дня в день шагая по кругу и вращая большой жернов. Все шло чудесно, но затем с Джонни приключилась трагическая история. В один прекрасный день старый джентльмен пожелал совершить выезд в собственной карете на военный парад в парке, вместе с высшим дублинским светом.

      – Помилуй Бог его душу, – сказала тетушка Кейт с чувством.

      – Аминь, – заключил Габриэл. – Итак, старый джентльмен запряг Джонни, облачился в свой лучший цилиндр и лучший галстук и со всею торжественностью выехал из своего родового особняка, что находился, я полагаю, где-то вблизи Бэк-лейн, то бишь Заднего проулка.

      На этом месте все рассмеялись, даже и миссис Малинз, а тетушка Кейт сказала:

      – Ну право, Габриэл, он же не жил на Бэк-лейн, это только фабрика была там.

      – Они с Джонни проследовали из особняка предков, – продолжал Габриэл, – и все шло отлично, покуда в поле зрения Джонни не оказалась статуя короля Билли. И тут, то ли он влюбился в кобылку, на которой восседал Билли, то ли решил, что они приехали к себе на фабрику, но только он принялся шагать вокруг статуи.

      Под общий смех Габриэл описал круг по прихожей, ступая в своих галошах.

      – Он все шагал и шагал по кругу, – говорил Габриэл, – а старый джентльмен, который был чрезвычайно чопорным джентльменом, пришел в крайнее возмущение. «Вперед, сэр! Что это вы задумали, сэр? Джонни! Джонни! Совершенно неслыханное поведение! Я не могу понять эту лошадь!»

      Взрывы хохота, сопровождавшие повествование о трагической истории, были прерваны громким стуком в дверь. Мэри-Джейн пошла отворить, и на пороге прихожей появился Фредди Малинз. Скрючившийся от холода,