встрече Шантидевы с пандитами Наланды, посланными его отыскать, см. Приложение 1.
4
См. прим. Элизабет Нэппер в «Styles and Principles of Translation» в книге «Buddhist Translations: Problems and Perspectives», стр. 36.
5
Интересные размышления по этому поводу см. у Джорджа Стайнера в книге «After Babel», стр. 324.
6
См. Элизабет Нэппер, стр. 40.
7
Фрагмент взят из предисловия переводчиков к Библии короля Якова.
8
Есть две версии названия труда Шантидевы. Длинная – «Бодхисаттвачарьяватара» – дословный перевод тибетской версии («Byang chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa»), буквально означает «Вступление на путь бодхисаттвы». Есть также и короткая и гораздо более часто используемая версия – «Бодхичарьяватара», что означает «Вступление на путь пробуждения».
9
Традиционное описание жизни Шантидевы см. в Приложении 1. Дополнительные подробности можно найти в блестящем вступлении к переводу «Бодхичарьяватары», сделанному Кейт Крозби и Эндрю Скилтоном.
10
См. Далай Лама, «Essence of Refined Gold», стр. 136.