аучного изучения тайских пословиц началась относительно недавно. До середины XIX века никто не предпринимал попыток их систематического исследования и классификации. Первые европейские исследователи, включая епископа Паллегуа, собрали лишь несколько десятков выражений. Первая фундаментальная научная работа появилась только в начале XX века – это была статья итальянского ученого Джироламо Эмилио Джерини. Будучи первым вице-президентом Сиамского общества, он опубликовал обширное исследование сиамских пословиц и идиом, где также привел несколько десятков важных письменных источников XIII-XIX веков. Его работа особенно ценна тем, что позволяет проследить, как изменились пословицы за последние 120 лет. После этого на протяжении долгого времени исследования в этой области были крайне скудными.
На русском языке до настоящего времени практически не было серьезных работ, посвященных тайским пословицам. Из известного мне есть около 200 пословиц в переводе В.И. Корнева, потрясающего востоковеда (но без подробных комментариев), и несколько студенческих работ русских и тайских студентов, обучавшихся в России. Это ещё одна из причин, почему мне представляется важным обратиться к этой теме.
При этом важно понимать разницу между старинными сиамскими сборниками пословиц и их научным изучением. Если первые просто записывали изречения для практических целей (обучения, наставления), без анализа их происхождения или классификации, то научное исследование занимается систематическим изучением пословиц как культурного явления, анализом их истории, вариантов и культурного контекста. Древнейшим тайским сборником считаются «Мудрые изречения короля Руанга» (สุภาสิตพระร่วง), содержащие около 160 наставлений (1257-1300 гг.). Значительное влияние на развитие тайской традиции оказали индийские произведения, особенно «Локанити» (โลกนิติ) на языке пали. В XIX веке появились новые сборники: поэтические произведения Пхья Шри Сунтхон Вохана и принца Крома Сомдета Дечадисона, «Изречения Исарананы», «Ваджиранан Субхасит» (1889).
В этой книге собрано более 1400 тайских пословиц, поговорок и идиом. Многие из них сопровождаются подробными объяснениями значения и культурного контекста. Также представлены уникальные выражения разных регионов страны – мудрость Ланна с севера Таиланда, поэтичные пханья региона Исан и самобытные идиомы юга страны.
Надеюсь, это собрание поможет вам не только лучше понять тайский язык и культуру, но и взглянуть на привычные вещи под новым углом. Ведь, как говорят тайцы, «десять ртов говорящих не стоят глаз видящих» – лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Глава 1. Тайский менталитет глазами исследователей и народной мудрости
Таиланд часто называют страной улыбок, и не зря – улыбчивость и внешняя приветливость местных жителей подкупает туристов с первых минут. Солнечное настроение, расслабленность, неторопливость жизни создают особую атмосферу, в которой хочется раствориться.
Эта атмосфера проявляется во множестве маленьких деталей повседневной жизни. Вот пожилая женщина у лотка с рисовой кашей джок – она варит свой фирменный бульон несколько часов на древесном угле, добавляя больше десяти видов специй, и каждая порция подается с той же заботой, что и много лет назад. А вот история мороженщика Пэ Понга с острова Пхукет, который больше шестидесяти лет развозил мороженое на велорикше, а теперь, в свои восемьдесят девять, продолжает радовать людей, продавая его из дома. В этих историях отражается что-то важное о тайском характере – умение находить радость в простых вещах, верность традициям, внимание к мелочам.
Давайте вместе прислушаемся к тому, как тайцы говорят о жизни. Вы наверняка уже слышали «май пен рай» (ไม่เป็นไร) – «ничего страшного». Затопил сосед? Май пен рай. Опоздал на важную встречу? Май пен рай. Уронили на вас рояль? И снова – май пен рай. Принимать происходящее с улыбкой – целая жизненная позиция.
«Нам тьай» (น้ำใจ) – буквально «сущность души» – ещё один ключ к пониманию тайского характера. Это щедрость души, готовность помочь просто так, от сердца, не ожидая ничего взамен. Тайцы говорят: «Впусти сердца других в свое сердце» – надо уметь автоматически понимать потребности окружающих и предлагать помощь, не дожидаясь просьбы.
А вот более сложное понятие – «кренг тьай» (เกรงใจ). Представьте ситуацию: учась заграницей тайский студент получает приглашение в футбольную команду факультета. Играть он не умеет, но прямо отказать не решается – это может задеть чувства пригласившего. Поэтому говорит уклончиво: «Постараюсь прийти». Для европейского однокурсника это звучит как обещание, а тайцы понимают, что это вежливый отказ. В тайской культуре «кренг тьай» пронизывает все общение: внимательность к чувствам других, готовность идти на личные жертвы ради сохранения гармонии, умение читать между строк.
Даже в еде мы можем увидеть отражение тайского мировоззрения. Повара часами колдуют над блюдами, добиваясь особого качества «клом-клом» (กลมกล่อม). Это состояние идеального баланса, когда хрустящее сочетается с мягким, острое со сладким, все текстуры и ароматы сплетаются в единую гармонию. Это же слово используют говоря о музыке или даже о жизненном опыте – везде,