Пу Сунлин

Китайские новеллы о чудесах


Скачать книгу

полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Суйгун – нечто вроде «действительного студента» былых дней.

      2

      Переводчик оговаривается, что названия рассказов для удобства русского читателя переведены им в несколько распространенном – отнюдь не измененном виде. Вызвано это главным образом тем, что большинство рассказов Ляо Чжая названы собственным именем главного действующего лица.

      3

      То есть выдержал экзамен на первую ученую степень начетчика.

      4

      То есть в Праздник фонарей. Всю лунную ночь нарядные люди проводят на улице с фонарями в руках, оживленные и веселые.

      5

      Особая система счисления лет по циклам, причем каждый год приурочен к одному из 12 животных, а именно: к мыши, быку, тигру, зайцу, дракону, змее, коню, овце, обезьяне, петуху, собаке, свинье.

      6

      То есть к смерти.

      7

      Так называет себя главный маг и чародей Китая, живущий в особом дворце на юге и повелевающий всей нечистой силой. Его письмен боится всякий бес и оборотень.

      8

      Речь идет о тех наблюдавшихся в Китае случаях, когда под давлением острой нужды топили новорожденных девочек как лишние рты, которые в дом ничего не приносят, а, наоборот, с выходом замуж становятся чужим достоянием.

      9

      Весенний праздник в третий месяц по лунному календарю.

      10

      Белый лотос, представлявшийся воображению танского императора Сюань-цзуна (годы правления – 713–756 гг.) символом любимой его подруги, знаменитой фаворитки Ян-гуйфэй.

      11

      Бао Шу и Гуань Чжун жили в стране Ци в VII веке до н. э. С юности были они дружны между собой. Гуань Чжун говорил, что отец и мать его родили, но понял его и знает только Бао Шу.

      12

      То есть денег на вино. Ученый Жуань Сю (270–311 гг.), презирая всех и вся, ходил пешком, демонстративно привязав сто монет к своему посоху, чтобы все видели, что он идет пить. Пьяные деньги поэтому часто называются в китайской литературе «деньгами на посохе».

      13

      Лан (или лана) – меновая единица в старом Китае.

      14

      Перефразирование двух стихов танского поэта Хэ Чжичжана (659–744 гг.): «Брось горевать, будто вина не купить нам: / Тут, в кошельке, деньги, наверное, есть!»

      15

      То есть необыкновенная красота. О жене ханьского государя У-ди (II–I века до н. э.) брат ее Ли Яньнянь сказал государю словами песни: «На далеком севере живет такая красавица, что подобной нет в мире, она одна-единственная. Раз только взглянет – и рушится целый город. Взглянет еще раз – и опрокинет царство». Впоследствии этот образ стал встречаться в китайской