<Обществознании> заучиваются многозначные слова. Среди этих слов наиболее многозначные слова – ‘государство’ и ‘общество’. У каждого из этих слов не 5 и даже не 10, а десятки значений.
Проблема многозначности слов ‘государство’ и ‘общество’ – искусственно созданная. Этой проблемы нет на других языках. Чтобы избавиться от многозначности этих или других слов, достаточно перейти на другой язык – латынь, английский, французский, китайский, белорусский и т.д.
Бывает и наоборот – в английском или другом языке у какого-то слова имеется многозначность, а в русском языке её нет. И тогда лучше пользоваться русским языком, чтобы избавиться от омонимии и полисемии.
Многозначность – результат схлопывания словарного запаса, причиной которого в свою очередь являются умственное недоразвитие и низкая компетентность.
Схлопывание словарного запаса
Схлопывание словарного запаса – это когда в оригинальном тексте несколько разных слов, обозначающих разные сущности, а дилетант все эти слова заменяет на одно популярное среди дилетантов слово.
Пример схлопывания словарного запаса в речи дилетантов: использования слова ‘решение’, которое дилетанты ошибочно употребляют в трёх значениях.
Решение – действие. Например, когда говорят решение – это выбор альтернативы.
Решение – текст. Например, написать решение.
Решение – документ, то есть текст с реквизитами. Например, оформить решение.
Путаница действия, текста и документа типична для дилетантов. Так, дилетанты путают акт – с действием и документом. У них акт – и действие, и документ, например, локальный акт.
Наиболее типичные примеры схлопывания слов:
to handle, to drive, to govern, to manage, to control, to administration – управлять,
society, commune, community, public – общество,
state, government, public – государство,
state government, public administration – государственное управление,
squad, team, crew, band, command – команда,
population, totality, set, combination, а body of, aggregation, collection – совокупность.
Словарный запас дилетанта стремится к минимуму.
Так, например, наименование книги Нортона Винера, основателя кибернетики, звучит: Cybernetics: Or Control and Communication in the Animal and the Machine.
Дилетанты переводят так: Кибернетика или управление и связь в животном и машине.
Дилетант переведёт state government и public administration одинаково:
1) государственное управление,
2) государственное управление.
В речи дилетанта слова state, government и public переводятся одним словом ‘государство’ (или ‘государственный’).
Распознать дилетанта легко по частоте употребления им слова ‘государство’. Если в оригинальном англоязычном тексте слово state отсутствует (вместо него употребляются government и public), то в речи дилетанта слово ‘государство’ будет в каждом предложении. Причина такой систематической логической ошибки в том, что дилетант тотально не понимает, что такое правительство, публика. В его примитивном мировоззрении есть только ‹я + правитель›.
Дилетанту проще понять, что всё принадлежит правителю, чем понять, что что-то