Алексеев Михайлович Владимир

Кто я? Где я? С кем я? 200 основополагающих терминов твоего бытия


Скачать книгу

<Обществознании> заучиваются многозначные слова. Среди этих слов наиболее многозначные слова – ‘государство’ и ‘общество’. У каждого из этих слов не 5 и даже не 10, а десятки значений.

      Проблема многозначности слов ‘государство’ и ‘общество’ – искусственно созданная. Этой проблемы нет на других языках. Чтобы избавиться от многозначности этих или других слов, достаточно перейти на другой язык – латынь, английский, французский, китайский, белорусский и т.д.

      Бывает и наоборот – в английском или другом языке у какого-то слова имеется многозначность, а в русском языке её нет. И тогда лучше пользоваться русским языком, чтобы избавиться от омонимии и полисемии.

      Многозначность – результат схлопывания словарного запаса, причиной которого в свою очередь являются умственное недоразвитие и низкая компетентность.

      Схлопывание словарного запаса

      Схлопывание словарного запаса – это когда в оригинальном тексте несколько разных слов, обозначающих разные сущности, а дилетант все эти слова заменяет на одно популярное среди дилетантов слово.

      Пример схлопывания словарного запаса в речи дилетантов: использования слова ‘решение’, которое дилетанты ошибочно употребляют в трёх значениях.

      Решение – действие. Например, когда говорят решение – это выбор альтернативы.

      Решение – текст. Например, написать решение.

      Решение – документ, то есть текст с реквизитами. Например, оформить решение.

      Путаница действия, текста и документа типична для дилетантов. Так, дилетанты путают акт – с действием и документом. У них акт – и действие, и документ, например, локальный акт.

      Наиболее типичные примеры схлопывания слов:

      to handle, to drive, to govern, to manage, to control, to administration – управлять,

      society, commune, community, public – общество,

      state, government, public – государство,

      state government, public administration – государственное управление,

      squad, team, crew, band, command – команда,

      population, totality, set, combination, а body of, aggregation, collection – совокупность.

      Словарный запас дилетанта стремится к минимуму.

      Так, например, наименование книги Нортона Винера, основателя кибернетики, звучит: Cybernetics: Or Control and Communication in the Animal and the Machine.

      Дилетанты переводят так: Кибернетика или управление и связь в животном и машине.

      Дилетант переведёт state government и public administration одинаково:

      1) государственное управление,

      2) государственное управление.

      В речи дилетанта слова state, government и public переводятся одним словом ‘государство’ (или ‘государственный’).

      Распознать дилетанта легко по частоте употребления им слова ‘государство’. Если в оригинальном англоязычном тексте слово state отсутствует (вместо него употребляются government и public), то в речи дилетанта слово ‘государство’ будет в каждом предложении. Причина такой систематической логической ошибки в том, что дилетант тотально не понимает, что такое правительство, публика. В его примитивном мировоззрении есть только ‹я + правитель›.

      Дилетанту проще понять, что всё принадлежит правителю, чем понять, что что-то