Ли Жу-чжэнь

Цветы в зеркале


Скачать книгу

был и искусным каллиграфом. Веера, коробочки и прочие вещи с надписью известных каллиграфов рассматривались как необыкновенная ценность.

      174

      «Лишу» – упрощенная форма написания древних китайских письменных знаков, введенная чиновником Чэн Мяо во II в. до н. э.

      175

      Кремневое ружье с фитилем – во времена Танской династии (618–906), к которой автор относит действие романа, огнестрельного оружия в Китае не было. Первое, бамбуковое, огнестрельное ружье появилось в 1259 г., так что упоминание в тексте «кремневого ружья с фитилем» является явным анахронизмом.

      176

      До Цзю гун – в переводе «девятый господин (по фамилии) До».

      177

      Цзю гун – Линь Чжи-ян, обращаясь к До Цзю гуну, называет его просто Цзю гун, отбрасывая его фамилию, как это принято в разговоре между родственниками, близкими друг другу и давно знакомыми людьми.

      178

      Янь-ди – он же Шэньнун.

      179

      Восточное море – часть Восточно-Китайского моря к югу от устья реки Янцзыцзян до Тайваньского пролива.

      180

      Жоучжи – название растения, корень которого по внешнему виду похож на человечка, сидящего верхом на коне.

      181

      Фацзюшань – гора в современной провинции Шаньси, отрог гор Тайганшань.

      182

      Дрозды-пересмешники не перелетают через реку Цзи – До Цзю гун имеет в виду предание, где говорится, что к северу от реки Цзи не найти ни одного гнезда дрозда-пересмешника. Река Цзи находится в провинции Хэнань.

      183

      Цунь – мера длины, равная 3,2 см.

      184

      Чи – мера длины, равная 32 см.

      185

      Сюань-ди – император Ханьской династии, царствовавший с 73 по 49 г. до н. э.

      186

      Способ даосов поститься – по легендам, многие даосские отшельники постились, питаясь камнями.

      187

      Цзинь – мера веса, равная примерно 600 г.

      188

      Каноны мудрецов – основные конфуцианские канонические книги (см. шесть канонов, а также девять канонов, «Четверокнижие»).

      189

      Линхай – уезд в современной провинции Чжэцзян.

      190

      Цзин-е – речь идет о Сюй Цзин-е.

      191

      Бинь-ван – речь идет о Ло Бинь-ване.

      192

      Загробная жизнь – по древним китайским представлениям, душа человека после его смерти раздваивается: одна часть души остается в теле умершего до полного разложения трупа, другая улетает в потусторонний мир, где она превращается в духа, который ведет загробную жизнь, во всем схожую с земной.

      193

      Сы-вэнь – речь идет о Вэй Сы-вэне.

      194

      Тай-бо (XIII в. до н. э.) – старший сын чжоуского удельного князя Тай-вана и дядя Вэнь-вана. Зная, что отец хотел передать княжеский престол Вэнь-вану, Тай-бо отказался от прав наследования, покинул родину и, уехав на юг,