автономный округ в провинции Хунань, КНР.
17
Фамилия «Ань» – это первый иероглиф из китайской транскрипции фамилии «Андронов».
18
Чан Кайши (1887–1975) – политический деятель, возглавлявший партию Гоминьдан с 1925 года после смерти Сунь Ятсена, маршал и генералиссимус. Был президентом Китайской Республики. После поражения Гоминьдана в 1949 году бежал на остров Тайвань, где возглавил правительство.
19
Имеется в виду Чан Кайши.
20
Цзу Чунчжи (429–500) – китайский математик и астроном.
21
Тяньцзы ихао дословно переводится «Небо № 1», это выражение в китайском языке употребляется в значении «лучший из лучших, не имеющий себе равных».
22
Университет Цинхуа – один из ведущих университетов КНР, расположен в Пекине.
23
Игра слов. По-китайски выражение «сотворить мир» дословно переводится «создать небо и землю», а название операции, как было сказано выше, переводится как «Небо № 1», «первое небо».
24
Рэнд (RAND) – аббревиатура от англ. Research and Development (Исследования и разработка). Это некоммерческий центр стратегических исследований, расположенный в Санта-Монике, США.
25
Северо-западный район Пекина. Здесь располагается большое количество вузов, поэтому иногда его называют «университетским районом».
26
Список «Сто фамилий» (Бай цзя син) – рифмованный список всех китайских фамилий. Создан в начале эпохи Северная Сун (960-1279) неизвестным автором. Использовался для заучивания иероглифов. Изначально в него входили 411 фамилий, в настоящее время – 504.
27
Сьют – номер в гостинице с улучшенной планировкой. Обычно состоит из двух или более комнат.
28
«Речные заводи» – китайский классический роман XIV века, автором которого является Ши Найань (1296–1372). В романе описываются подвиги и приключения 108 «благородных разбойников» – повстанцев лагеря Ляншаньбо. Одним из этих героев был Ши Цянь – вор, прозванный «Блохой на барабане» за его выдающиеся воровские способности.