матрос, который работает наверху корабля, то есть на мачтах, ставит и спускает паруса.
53
Снасти – все, что на корабле навешано (и да простят меня моряки!)
54
Юнга – начинающий матрос на корабле, обычно мальчик.
55
Глубокомысленное замечание – очень умные слова.
56
Камбуз – корабельная кухня, место, где готовят еду.
57
Морской узел – узел, который умеют вязать моряки. Очень крепкий. Но шнурки им завязывать не стоит, трудно будет развязать.
58
Стаксель – косой парус на носу корабля.
59
Гик – палка, которая оттягивает парус вниз.
60
Метеоролог – учёный, который иногда угадывает погоду.
61
Принять превентивные меры – подготовиться заранее.
62
Тринидад и Тобаго – островное государство (и два острова) в южной части Карибского моря – тут Волк что-то путает, за это время путешественники никак не могли туда доплыть.
63
Рифы – это не те рифы, о которые разбиваются корабли, это длинные горизонтальные полоски плотной парусины, пришитые прямо к полотнищу паруса. «Взять рифы на гроте» означает подтянуть паруса на грот мачте, чтобы уменьшить их площадь.
64
Рифов бояться – а вот это уже те самые рифы, то есть подводные скалы, но эта команда не значит, что надо трусить при виде рифов, а что надо только внимательно смотреть по сторонам.
65
Кабельтов – приблизительно 180 метров.
66
Топография – это вроде как география, но для какого—то небольшого кусочка суши.
67
…слухи о волчьем вегетарианстве несколько преувеличены – Верблюд намекает, что Волк приврал, что не ест мясо.
68
…наш многоопытный капитан не учел этот фактор – Волк об этом заранее не подумал.
69
Вьючное животное – животное, на которое можно нагрузить вещи и путешествовать, например, верблюд.
70
Бактриан – двугорбый верблюд.
71
Вероятность пробоины представляется мне минимальной – дырки, наверное, нет.