Мосян Тунсю

Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3


Скачать книгу

низкого происхождения, никуда не годный человек», употребляется в китайской театральной лексике в качестве «негодяй, мерзавец, дешёвая тварь».

      15

      На три чи от земли – где-то на метр, чи 尺 (chĭ) – единица длины, равная около 33,3 см.

      16

      Вытянул руку – в оригинале используется интернет-мем «рука Эркана» – это когда кто-то тянется за кем-то рукой, типа: «Не-э-эт, не уходи!»

      Фу Эркан 福尔康 (Fú Ěrkāng) – главный герой сериала 还珠格格 (Huán zhū gége) – в рус. пер. «Моя прекрасная принцесса» или «Возвращение жемчужной принцессы» – основанного на истории династии Цин XVIII века.

      17

      Призывал душу – в оригинале 招魂 (zhāohún) – букв. «призвание разумной души» – знахарский метод лечения души больного заговором, также – ритуальное призвание душ умерших, спиритизм.

      18

      Подобно смене созвездий на небе – в оригинале 斗转星移 (dǒu zhuǎn xīng yí) – в пер. с кит. «ковш повернулся, звёзды сместились», обр. о беге времени и больших переменах.

      19

      Цунь 寸 (cùn) – около 3,33 см.

      20

      Принудить – в оригинале 霸王硬上弓 (bàwáng yìng shàng gōng) – в букв. пер. с кит. «натянуть тетиву на лук голыми руками», образно в значении «изнасиловать».

      21

      Как верхнюю, так и нижнюю половину тела – в оригинале 上下三路 (shàng xià sānlù) – в пер. с кит. «верхние и нижние три пути», где下三路 (shàng xià sānlù) означает нижнюю половину тела – брюшную и тазовую области и ноги, а 上三路 (shàngsānlù) – верхнюю половину тела: голову, шею и грудь. В боевых искусствах считается, что атака на три пути – наиболее жестокий приём, который может привести к потере сознания или к смертельному исходу; для верхних трёх путей это атака по носу, глазам и ушам, для нижних – по груди, животу и паху. Поскольку последние атаки могут привести к бесплодию, в боевых искусствах они считаются неприемлемыми.

      22

      Четыре цуня – цунь 寸 (cùn) – около 3,33 см., итого толщина стен – где-то 13 см.

      23

      Трипофобия 密集恐惧症 (mìjí kǒngjù zhèng) – в букв. пер. с кит. «боязнь густоты», боязнь кластерных отверстий (к примеру, плодов лотоса или пузырьков в тесте). Существует мнение, что эта фобия связана с боязнью, что в этих отверстиях могут таиться опасные существа.

      24

      В оригинале прозвище Желейки пишется как 喜之郎 (xǐ zhī láng), где 喜 (xǐ) переводится как «радость, счастье, любить», 郎 (láng) – как «молодой человек, сударь, господин, муженёк», таким образом это прозвище можно перевести как «любимый муженёк» – понятно, отчего смутился Чжучжи-лан.

      25

      В этих вариациях всё же прослеживалась общая тема – в оригинале чэнъюй 异曲同工 (yì qǔ tóng gōng) – в пер. с кит. «одинаковое мастерство в разных мелодиях», обр. в знач. «разные методы или формы при одинаковой сущности», «похожи несмотря на различия», а также муз. «тема с вариациями».

      26

      Цзунцзы на разных стадиях «готовности» – в оригинале 干湿粽子 (gānshī zòngzi) – в пер. с кит. «сухие и влажные цзунцзы», где «сухие и влажные» 干湿 (gānshī) означало также угощение клиента сушёными плодами и свежими фруктами