иализироваться в какой-то одной, узкой области; мир постоянно меняется, и переводчику приходится подстраиваться к нему.
Наше пособие является шагом на пути к освоению профессии. Задача нашего пособия – привить навыки перевода текстов все возрастающей сложности по наиболее часто встречающимся темам устного и письменного перевода. Обучение письменному и устному переводу требует разных подходов, однако авторы попытались сделать данное пособие универсальным за счет большого разнообразия упражнений. Преподавателю также предоставляется некоторая свобода в использовании материала. Так, например, краткие информационные сообщения, содержащиеся в каждом разделе, могут быть использованы не только для последовательного перевода, но и в упражнениях на компрессию или в качестве текстов для письменных проверочных работ.
Данное пособие состоит из шести разделов. Каждый раздел включает тексты для самостоятельного перевода с упражнениями и параллельными текстами, направленными на закрепление новых лексических единиц и контроль усвоения новой темы. Кроме этого приведены краткие информационные сообщения, тексты для перевода с листа и двуязычного перевода. Лексический минимум в начале каждого раздела раскрывает основные понятия по теме.
Систематизированный учебный материал данного пособия заимствован из самых современных изданий специальной и периодической литературы, а также информационных сайтов на немецком и русском языках и апробировался на практических занятиях по переводу на факультете филологии Оренбургского государственного университета.
1 Thema 1 Medizin
akut – острый, непосредственный
Alarm schlagen – бить тревогу
der Ausgleich – уравновешивание, баланс
ausschütten – здесь: выбрасывать (гормон)
begünstigen – благоприятствовать, содействовать
der Bewegungsmangel – недостаток движения
der Blutzuckerspiegel – уровень сахара в крови
die Fettpölsterchen – жировые отложения folgenschwer – чреватый последствиями
das Gelenk – сустав
der Hauptübeltäter – главный виновник
hedonistisch – праздный (от «гедонизм»)
die Herz-Kreislauf-Erkrankung – сердечнососудистое заболевание
hindern – препятствовать, затруднять, не давать
der Knochen – кость
die Kohlenhydrate – углеводы
das Körpergewicht – вес тела
die Mehrbelastung – избыточная нагрузка, перегрузка
schlagartig – мгновенный, резкий
die Stärke – крахмал
übergewichtig – слишком полный
der Verbraucherschutz – зашита потребителей
die Weltgesundheitsorganisation, (WHO) – Всемирная Организация Здравоохранения
verbrauchen – потреблять, расходовать
das Trinkwasser – питьевая вода
der Flüssigkeitsverlust – потеря жидкости
die Störung – нарушение, беспокойство, расстройство
das Blut – кровь
fließen – течь, литься, струиться
das Gehirn – головной мозг
der Sauerstoff – кислород
der Nährstoff – питательное вещество
versorgen – снабжать, обеспечивать, ухаживать, заботиться
die Konzentrationsfähigkeit – способность сосредоточиваться
der Atem – дыхание
die Haut – кожа
je nach – в зависимости от чего-л.
durchschnittlich – в среднем
muskulös- мускулистый
die Zelle – клетка
das Lymphgefäß – лимфатический сосуд
die Lunge – легкое
prall – упругий
regeln – регулировать
die Schweißdrüse – потовая железа
schwitzen – потеть, запотевать
der Schluck – глоток
die Speiseröhre – пищевод
die Schleimhaut – слизистая оболочка
der Magen – желудок
die Magensäure, der Verdauungssaft – желудочный сок
verdünnen – разбавлять, разжижать
die Bauchspeicheldrüse – поджелудочная железа
der Darm – кишка
verdauen – переваривать
der Transport – перевозка, транспортировка
j-n viel Kraft kosten – стоить больших усилий
vorbeugen Dat. – предотвращать, предупреждать
der Leistungsknick – спад активности
der Dünndarm – тонкая кишка
spalten – расщеплять
lösen (Proteine, Hormone) – растворять
wasserlöslich – водорастворимый, растворимый в воде
das Immunsystem – иммунная система
die Zellmembran – клеточная мембрана
osmotischer Druck – осмотическое давление
der Wassermangel – нехватка, дефицит воды
mangeln an Dat. – не хватать, не доставать чего-л.
die Niere – почка
das Abfallprodukt – отходы, побочный продукт
der Abbaustoff – продукт распада
der