провинции Сычуань.
2
Дословно – «Вершина, где обитают небожители».
3
Ли – китайская мера длины, равная 500 м.
4
Здесь намек на героиню классического романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» Линь Дайюй, увидав которую ее двоюродный брат Цзя Баоюй тут же воспылал к ней любовью.
5
Последняя императорская династия в истории Китая, правила с 1644 по 1911 г.
6
Соевый творог, он же тофу.
7
Китайская мера длины, около 30 см.
8
В 1980-е гг. в Китае еще можно было встретить пожилых женщин, которым в детстве, следуя обычаю, бинтовали ноги, чтобы они соответствовали идеалам красоты.
9
Иероглиф 玉 (юй), который используется в названии, дословно означает «нефрит».
10
Династия Мин правила в Китае в 1368–1644 гг.
11
Иероглиф 侑 (ю), который используется в названии, дословно означает «угощать».
12
Иероглиф 郁 (юй) дословно означает «роскошный, процветающий».
13
В системе китайских госэкзаменов вторая из трех ученых степеней.
14
Низшая из трех ученых степеней.
15
Высшая из трех ученых степеней.
16
Дословно «преданный родителям и честный».
17
Слог «цзин» в названии реки переводится как «зеркало».
18
Административный центр южной провинции Гуйчжоу.
19
Один му равен 667 м2, или 7 соткам.
20
Китайская Республика существовала с 1912 по 1949 г.
21
Крестьяне, прошедшие краткосрочные курсы первой медицинской помощи.
22
Нашивки с красными полосками предназначены для пионеров и делятся на три вида: с одной полоской – для командира звена; с двумя – для командира отряда; с тремя – для командира дружины.
23
Здесь в оригинале игра слов – «шэньсянь» дословно означает «святой, небожитель».
24
Объединение ведущих университетов Китая в Куньмине (пров. Юньнань) в годы войны сопротивления Японии.
25
Дословно «Летящий голубь».
26
Система общественной ответственности за соблюдение правил гигиены, общественного порядка и озеленение на прилежащей к дому территории.
27
Принятый в 2012 г. «Регламент из восьми пунктов» направлен на сокращение бюрократии, расточительности и нежелательных методов работы членов партии.
28
Один цзинь равен 0,5 кг.
29
Строчка из стихотворения танского поэта Ван Вэя (701–761) «В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы».
&nb