Группа авторов

Стихи поэтов, погибших на войне


Скачать книгу

день почти что детских лет.

      «Вчера был бой, и завтра будет бой…»

      Вчера был бой, и завтра будет бой.

      (Святая цель оправдывает средства.)

      Пусть скомкан мир прозрачно-голубой,

      Разбит покой, забыто детство.

      И нам осталось – всюду и везде —

      Бои, победы, вечный хмель азарта.

      Вчера был день, и завтра будет день.

      Мы – только ночь между вчера и завтра.

      «Дорога торная, дорога фронтовая…»

      Дорога торная, дорога фронтовая,

      Поникшие сады, горящие стога,

      И в злой мороз, и в зное изнывая,

      Идти по ней и вечность постигать.

      Такая в этом боль, тоска кругом такая

      В молчанье деревень и в дымном вкусе рос…

      Дорога торная, дорога фронтовая,

      Печальная страна обугленных берез.

1941–1942

      Мирза (Реваз) Геловани

      (1917–1944)

      Родился в Грузии в местечке Тионети, в семье служащего. Окончил педагогический техникум, работал в школе. В 1936 семья переехала в Тбилиси. Писать стихи начал в детстве. Печатался в журналах. С 1939 – в Красной Армии. Погиб 19 июля 1944 года при форсировании Западной Двины.

      Простите

      Меня умчала тряская теплушка,

      А вы вдали остались на заре…

      Но помню я печальную улыбку

      И волосы, как листья в сентябре.

      Я обещал, что возвращусь, что с фронта

      Меня вернет к вам глаз печальных власть,

      Но эти дни осенние, как воры,

      Ту клятву собираются украсть.

      И если сердце встретит пулю вражью

      И упаду вперед я, как бежал,

      Уж вы меня простите, да, простите,

      Что не пришел и слова не сдержал.

1942

      Михаил Гершензон

      (1900–1942)

      Писатель и переводчик. Учился в Новороссийском университете и Высшем литературно-художественном институте имени В.Я. Брюсова. На фронте служил переводчиком. 8 августа 1942, когда был убит командир, повел батальон в атаку, был смертельно ранен и спустя несколько дней умер в военном госпитале. Автор вольного перевода «Сказок дядюшки Римуса» Джоэля Харриса. Опубликовал повесть «Робин Гуд» по мотивам средневекового английского фольклора.

      «Что сталось с небосводом? Никогда…»

      Что сталось с небосводом? Никогда

      Он не был так вместителен и емок.

      От сизого рассвета до потемок

      В нем ветер строит башни, города

      Из облаков и туч. И синеве просторно,

      И радуга цветным ручьем течет,

      Оттенкам неба потерялся счет —

      Зеленый, матово-жемчужный, черный…

      Под этим куполом, как детские бирюльки,

      Деревни притулилися по кочкам,

      Церквушка машет беленьким платочком,

      И озеро лежит в своей кастрюльке.

      Леса в полях брели и заблудились,

      А он все ширится, огромный небосвод,

      Земное все, что дышит и живет,

      Вобрать в свой круг и успокоить силясь.

      Но он как раковина – он вбирает шумы;

      Сквозь купол прорывается война,

      И