Филлис Джеймс

Смерть эксперта-свидетеля


Скачать книгу

ветер – там его называют «болотняк» – поднимает торфяную пыль и забивает легкие похуже смога. И при всем при том сотрудники – если не сбегают в первый же месяц – остаются там навсегда. А ты знал, что там, на их территории, есть часовенка Рена?[13] С точки зрения архитектуры она гораздо ценнее самого поместья, ведь Хоггат ее никогда и пальцем не тронул. Эстетическим вкусом полковник похвастаться вряд ли мог, как мне кажется. Он как-то пытался использовать часовню под склад химикалий, после того как она была секуляризована, или что там делают с церквами, которые не используются по назначению? А Хоуарт собрал струнный квартет из сотрудников Лаборатории и устроил в часовне концерт. Он вроде довольно известный скрипач-любитель. В настоящий момент он скорее всего жалеет, что не занялся музыкой всерьез. Не очень-то успешное начало для бедолаги. А ведь там всегда так хорошо работалось. Я думаю, то, что Лаборатория была совершенно изолирована от остального мира, и давало нам это ощущение товарищеской близости.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Уош – узкий залив Северного моря на восточном побережье Англии. – Здесь и далее примеч. пер.

      2

      Коронерская аутопсия – посмертное вскрытие, проводимое в присутствии коронера – должностного лица, обязанного разбирать дела о смерти при сомнительных обстоятельствах.

      3

      Мачизм – преувеличенное утверждение или демонстрация собственной мужественности.

      4

      Болота – низкая болотистая местность на востоке Англии.

      5

      Оддфеллоуз (от англ. oddfellows – чудаки) – общество взаимопомощи с тайным ритуалом масонского типа, имеющее сеть клубов в сельской местности.

      6

      Женский институт – женская организация, способствующая регулярным встречам женщин сельских районов для общений, занятий ремеслами, культурной и общественной деятельностью.

      7

      Ливерпуль-Стрит – пригородный железнодорожный вокзал в Лондоне.

      8

      Инсинератор – мусоросжигатель.

      9

      Спенсер, Стэнли (1891–1959) – английский художник, символист и примитивист.

      10

      Грез, Жан-Батист (1725–1805) – французский художник. Наиболее известная его картина – «Отец читает Библию детям».

      11

      Честерфилд, Филин Дормер Стенхон (1694–1773), граф – английский писател�