Агата Кристи

Труп в библиотеке


Скачать книгу

подведенные черной тушью ресницы. Подойдя к двери, она распахнула ее настежь и сердитым голосом воскликнула:

      – Почему ты не бежишь встречать меня?

      Бэзил Блейк поднялся с места:

      – А, это ты… А почему я должен встречать тебя? Я же велел тебе уматывать, так зачем же ты вернулась?

      – А с чего мне выполнять твои указания? Я наслаждалась жизнью.

      – Да, наслаждалась… с грязным хамом Розенбергом. Ты сама знаешь, что это за человек.

      – Ты ревнуешь, и только.

      – Не льсти себе. Меня тошнит от вида девицы, которая позволяет себе напиваться, а кроме того, разрешает лапать себя какому-то мерзкому центральноевропейцу.

      – Это ложь. Ты и сам основательно набрался и к тому же занялся черноволосой испанкой.

      – Если я приглашаю тебя на вечеринку, то рассчитываю на то, что ты умеешь правильно себя вести.

      – A я не позволяю никому учить меня, вот и все. Ты сам сказал, что мы идем на вечеринку, а потом едем сюда. И я не собираюсь оставлять вечеринку, пока не созрею для этого.

      – Именно поэтому я и выгнал тебя. Я был готов ехать сюда – и приехал. Но не намереваюсь ждать какую-то там дуру у двери.

      – Какой ты милый и ласковый.

      – Но ты, похоже, увязалась за мной, так?

      – Я должна была сказать все, что о тебе думаю.

      – Если ты считаешь, что можешь руководить мною, моя милая, то глубоко ошибаешься.

      – A если ты считаешь, что можешь приказать мне убираться, то лучше подумай еще раз.

      Они гневно смотрели друг на друга. В это самое мгновение полковник Мелчетт воспользовался возможностью и громко прокашлялся. Бэзил Блейк резко повернулся к нему:

      – Привет, я совсем забыл о вас. Не пора ли отчаливать, а? Кстати, знакомьтесь, Дина Ли. Полковник Тупс из местной полиции. A теперь, полковник, поскольку вы имели возможность убедиться в том, что моя блондинка жива и находится в превосходном состоянии, быть может, вы займетесь выяснением подробностей шалостей старика Бантри? Доброго вам утра.

      – Молодой человек, советую вам научиться говорить вежливо, иначе язык доведет вас до неприятностей, – побагровев от гнева, ответил полковник Мелчетт и широкими шагами направился к двери.

      Глава 3

      I

      Вернувшись в свой кабинет в Мач-Бенхэм, полковник Мелчетт затребовал отчеты подчиненных и принялся изучать их.

      – Итак, сэр, все кажется достаточно ясным, – заключил инспектор Слэк. – Миссис Бантри после обеда проводила время в библиотеке и отправилась спать незадолго до десяти вечера. Оставив комнату, она выключила свет, и больше никто туда не входил. Слуги легли в пол-одиннадцатого, a Лорример, выставив ви́ски, лег без четверти одиннадцать. Никто не слышал ничего из ряда вон выходящего, за исключением третьей служанки, которая, наоборот, слышала слишком много! Стоны, створаживающий кровь вопль, зловещие шаги и еще бог знает что. Правда, вторая служанка, с которой эта особа делит комнату, утверждает, что ее соседка всю ночь проспала без задних ног.

      – А как насчет взломанного окна?

      – Любительская