фиксировать такие узкие места, разговаривать с разными стейкхолдерами (бизнес хочет одно, пользователи второе, разработчики третье) и доводить идею до ума? Значит, вы уже вплотную стоите у «чистой» сутью UX – создавать нечто полезное и удобное. Как раз поэтому мне нравится, как эти исследования позволяют действительно улучшать жизнь людей: лишние клики исчезают, жалобы становятся реже, а довольных клиентов – больше. И если кто-то считает, что UX – это просто модная аббревиатура, достаточно посмотреть, насколько прекрасные вещи стали делаться в новых сферах: в умных автомобилях (Car UX), фитнес-трекерах, VR-пространствах.
Сегодня, глядя на оценки аналитиков и слова тех, кто посвятил себя UX, ловишь себя на мысли: ничего неожиданного в этом бурном росте нет, ведь нам всем нужна осмысленная и ясная цифровая среда. Прислушаемся к цитате из «Design with Empathy» (2023) Лидии Хартман: «Плохой UX вызывает раздражение, хороший UX остается незаметным, а превосходный UX дарит радость». И я бы добавил от себя: если вы хотите стать тем дизайнером, кто несет эту радость в продукт, самое время погрузиться в исследования пользователей и тестирование прототипов. Ведь в 2025 году пользовательский опыт больше не «дополнение» к визуалу – это сама суть того, чем мы, дизайнеры, занимаемся.
– Контент и «правильное письмо» (Writing) – когда вы думаете, как оформить тексты, чтобы человек быстро нашёл нужную информацию, – это уже вклад в аналитику. Сюда же относится локализация и понимание того, как люди из разных культур воспринимают ваш интерфейс. Интересно, что раньше, в эпоху «веб 2.0» (примерно до 2015 года), про тексты в интерфейсе говорили вскользь: мол, «напишем что-нибудь», главное – сделать кнопку. Но к 2023—2024 годам исследователи вроде Лорен Джеймс в книге «UX Writing Essentials» подчеркивают, что удачная формулировка призывов, описание этапов шаг за шагом и даже корректный тон голоса (tone of voice) становятся частью «скрытой магии», которая определяет, будет ли пользователь доверять вашему приложению или нет. Взгляните на любую страницу социальных сетей или экран мобильного приложения: если там все сжато до понятных коротких предложений, иконки подписаны в одном стиле, ошибки описаны дружелюбно (вместо «Ошибка 404» пишется «Упс, мы не нашли нужную страницу…»), вы ощущаете тепло и доверие.
Если же текст длинный, сбивчивый, написан «канцеляритом» или, что еще хуже, половина интерфейса – на одном языке, а часть строк «застряла» на другом, пользователи теряются. Это особенно ярко проявляется, когда мы беремся за локализацию: как описывал Ричард Монтейро в своей книге «Global Words, Global Users» (2023), неправильный перевод не просто смешон – он может превратить форму регистрации в нечто непроходимое или сделать раздел помощи неэффективным, если там нет точных терминов, принятых в конкретной культуре. Представьте, что вы открываете банк-приложение, а часть меню на английском, часть на русском, и кнопка «Pay Now» болтается посреди русского интерфейса. Мозг пользователя буквально «спотыкается»