id="n_1">
1
Здесь и далее в переводе название римского города Помпеи (мн. ч.) дается в женском роде – Помпея. (Примеч. ред.).
2
Минога.
3
Леена, геройская подруга Аристогитона, подвергнутая пытке, откусила себе язык, чтобы не выдать под влиянием боли заговора против сыновей Пизистрата. Во времена Павзания можно было видеть в Афинах сооруженную в честь ее статую львицы.
4
У римлян спальни были приспособлены не только для ночи, но и для дневного отдохновения (cubicula diurna).
5
В роскошных дворцах Рима эта картинная галерея сообщалась с атриумом.
6
Когда приглашалось очень многочисленное общество, то пир происходил обыкновенно в сенях.
7
Еврипид.
8
Римляне, как и мы, рассылали пригласительные карточки с обозначением часа пира, и чем роскошнее предполагалось празднество, тем ранее оно назначалось.
9
По всей вероятности, это был китайский фарфор, – хотя вопрос этот спорный.
10
Место, куда тащили с арены убитых или смертельно раненных гладиаторов.
11
Особы слабого пола боролись иногда в амфитеатрах, и даже некоторые женщины благородного происхождения не гнушались этим приятным развлечением.
12
Латинское выражение, обозначающее человека буйного, свирепого.
13
Вессалийские торговцы рабами были известны своим искусством похищать детей благородного происхождения и хорошего воспитания, они не щадили даже уроженцев своей родины. Аристотель горько насмехается над этим предательским народом за его жажду к наживе при помощи торговли человеческими телами.
14
Не надо смешивать два денежных знака у римлян: sestertium и sestercius. Первый, представляющий собой сумму, а не монету, в тысячу раз больше sestercius’a.