Майте Уседа

Мастер сахарного дела


Скачать книгу

ничего подобного, и она, как могла, подавила смущение, посчитав его нелепым и неуместным.

      – Мне очень жаль, – призналась она. – Я бросила его в темную пучину без малейшего сострадания.

      Виктор слегка улыбнулся и, схватившись за сердце, прикрыл глаза. Затем с серьезным видом произнес:

      – В следующий раз обязательно им полюбуйтесь. Кристалл зарождается в поле. В мельницу попадает тростник, пропитанный потом. А нередко – и кровью. Каждый кусочек сахара – это плод тяжкого труда, сеньорита Мар. Не будьте к нему равнодушны.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Лус-Дивина (исп. Luz Divina) – Свет Божий. (Здесь и далее примеч. пер.)

      2

      Кабильдо (исп. cabildo) – африканские этнические объединения, братства.

      3

      Мамби (исп. mambí) – название партизан, боровшихся за независимость Кубы от испанского владычества в XIX в. в ходе Десятилетней, Малой, Войны за независимость и Испано-американской войны.

      4

      Кабальерия (исп. caballería) – земельная мера, равная на Кубе 13,42 га.

      5

      Лонганиза (исп. longaniza) – сухая сыровяленая колбаса.

      6

      Ла-троча-де-Хукаро-Морон (исп. la trocha de Júcaro-Morón) – укрепленная военная линия, построенная с целью воспрепятствовать проходу повстанческих сил в западную часть острова во время Первой войны за независимость (1868–1878).

      7

      Флибустьеры – в XIX в. добровольцы, боровшиеся за независимость стран Латинской Америки.

      8

      Симаррон (исп. cimarrón) – марон, беглый раб.

      9

      Батей (исп. batey) – деревня рядом с сахарным производством.

      10

      Алькальд (исп. alcalde) – глава муниципальной администрации.

      11

      Паленке (исп. palenque) – укрепленное поселение беглых чернокожих рабов.

      12

      Нинья/ниньо (исп. niña/niño) – уважительное обращение к юным хозяевам, детям сеньоров.

      13

      Осн. значение слова «нинья» (исп. niña) – девочка.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAbCBEwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAgIDAQEBAAAAAAAAAAAAAQIAAwQFBgcICf/EABwBAAMBAQEBAQEAAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAAB+h/kvpa6OG+k+N1nTxGlG4kBAGoRICgRkFHYIVNmoxSXKjkAyIIUmBSahsIEwYqYCUGUrboDAwjhL0AbxYIdjFAzraA3cxtSVLYlWQpVLq1EamDsNASBPFLcsVKFQVLACwTXSBDAEFVVTIgCp3AilmAQTDoiCmxisIkQSWdsIJoBYlS02GrZK6Chxmk2bBVZLIcFCIhRKhNYwhlQQ6akl0VIuVpRC0oUyRl1sges/CfqGA1x30nxuB0cTAW4QtIp11LFQlAIRwAahZuVmzAiKiwEBUly6ICiUT0xKFJgUhBlgbKIyMKlUnbsRBxjUNKQSMIBy6pQDFch1FIdMhileYKcFERsAAjImKI6iCUpKilJSXTYdTZJAwKwEGEmKiYoQl0oOEEdYMOEsODUm1uDUC3HKyMVBvNghlSJMwCaWCg4gwm7Yl1KXLKA0ycAuEpRpmgJSiprVqHrvw36e6POvpPjNZ18Vk0WnUpUtRXLSkgmFYMAGhTjRmYCssTIw0rhSWGHJdVpQGBXLjQAJxxspBhBGoDJWOkCNMCGTMgQtRuQoyNBGmiLBUpuxxVuS3FVhIdKDJFliaDVJGQISugITtgFFAjAmwoBVq5qCxFbV6StgCkGRKARhjJu0AYpQYaKSWEQGRC4ocuIRBGakoAVotGjQTipxFCsiGeailOIACXGlD134j9PCPOvpfi9f08cVsIvJmKJaJLqpATjSk7atKk0zKCmwWFBqtpgUGeaMgQVoVkEddMhEoVBWoSiIQTNkQpqkBOOOWJhqSYFTTJKODYhTSMil2pSjIwqqyWVMqAimGinW0SYqDSpSmWlGpJZEFBADZAoghQyEQUmVCpKUVRsAwMEEU46AgSo2VNDjFVRplUTAoKNROCZVWhnSgQiAItKhiQI0mVBEFBgXsnxf6bzmWnKfUfEa/o5IwBCS0ogBYoIEcgHoRIgXIKKbCZsAtTGEmDBECAwKSAAPQpDGsScSCJSgWKAY