В. Л. Задворный

Кухня Древнего мира


Скачать книгу

И на так называемой «Стеле сна» последнего фараона XXV династии Танутамона (663–653 годы до нашей эры) записано: «Дал он хлеб и пиво для богов пещер, откуда вытекает Нил»16.

      Хлеб и пиво остаются главной пищей египтян и в потустороннем мире, что следует из «Книги мертвых». Она представляет собой сборник религиозных текстов, который клали в гробницу с целью помочь умершему обрести благополучие в загробной жизни. Название «Книга мертвых» дал этому сборнику немецкий египтолог Карл Рихард Лепсиус, который издал его в 1843 году. Однако египетское название имеет более жизнерадостные коннотации и переводится как «Изречения выхода к свету дня». В этой книге душа умершего обращается к богам с просьбами: «О, вы, кто даете хлеб и пиво чистым душам в Доме Осириса, давайте хлеб и пиво моей душе, которая теперь с вами», «О, Старший, владыка пропитания. О, Старший над верхними домами и вы, дающие хлеб Птаху! Дайте мне хлеба, дайте мне пива»17.

      В отличие от Древней Месопотамии, в Египте произрастала виноградная лоза, однако вино, по-видимому, было доступно только богатым египтянам. Также, в отличие от цивилизации Шумера, сохранилось множество изображений сельскохозяйственных работ, пиров и различных продуктов – но тем не менее до нас не дошло ни одного древнеегипетского кулинарного рецепта. И все же французский египтолог Пьер Талле попытался восстановить образ древнеегипетской кухни18.

      Многообразие хлеба

      Основой питания в Древнем Египте, как и везде в древности, был хлеб. Иероглифическое написание этого слова изменялось на протяжении времени, наиболее архаичным является «ta» – иероглиф в виде полукруга19. В «Текстах пирамид» – надписях на стенах пирамид V и VI династий Древнего Царства, которые датируются периодом между 2350 и 2175 годами до нашей эры, – встречается около двадцати наименований хлеба. Первый, но незавершенный перевод «Текстов пирамид» на русский язык был выполнен Александром Коцейовским и опубликован в 1917 году20, новый перевод сделал Тимофей Шмаков21. Названия хлебов, перечисленные в «Текстах пирамид»:

      № 51 и № 115 – «dpt»;

      № 52 – «ḥȝ» («овсяный хлеб» в переводе Шмакова);

      № 88 – «ttw»;

      № 89 и № 112 – «itḥt» («пекарский хлеб» в переводе Шмакова);

      № 94, № 110 и № 117 – «šns» («булка хлеба» в переводе Шмакова);

      № 111 – «twt» («ячменный хлеб» в переводе Шмакова);

      № 113 – «ḥt»;

      № 114 – «nḥr» («островерхий хлеб» в переводе Шмакова);

      № 116 – «pzn» («пивной хлеб» в переводе Шмакова);

      № 118 – «m-tȝ» («хлеб из того, что в земле» в переводе Шмакова);

      № 119 – «ḥnfw» («пирожки» в переводе Шмакова);

      № 120 – «ḥbnnt» («круглые караваи» в переводе Шмакова, «пряники» в переводе Коцейовского);

      № 121 – «kmḥ» («пшеничный хлеб» в переводе Шмакова, «булки» в переводе Коцейовского);

      № 123 – «pȝt» («хлебные лепешки» в переводе Шмакова);

      № 141 – «t zjf» («каравай теплого хлеба» в переводе Шмакова);

      №