Софи Джордан

Одна ночь с тобой


Скачать книгу

будет в полном разгаре.

      Губы Джулианны сложились в горькую неуверенную улыбку.

      – Сет беспокоится о том, как меня примут.

      Джейн кивнула, представляя себе прием, который устроит Джулианне высшее общество. Чрезмерно озабоченное собственными активами – внутренними и внешними, – оно отнесется к ней как к бракованному товару.

      – Я сказала ему, что меня это совершенно не волнует. – Джулианна с воинственным видом задрала подбородок. – Я не настолько глупа и понимаю, что многие не захотят водить со мной знакомство. Несмотря на то что я являюсь наследницей состояния, я слепа. – Помолчав, девушка облизнула губы. – Тем не менее я хочу получить шанс и воспользоваться им.

      Искренность Джулианны тронула Джейн.

      – Если кто-то и способен заставить человека раскрыть душу и проявить свои лучшие качества, так это ты.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Такие зеркала назывались «псише» – старинное зеркало в раме с особыми стержнями, благодаря чему его можно было устанавливать в наклонном положении. Прямоугольная или овальная деревянная рама зеркала-псише крепилась на столике, сундуке или же на основании миниатюрного бюро с помощью двух стержней с шарнирами, позволявших регулировать его наклон. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

      2

      Параматта – легкая полушерстяная ткань.

      3

      Домино – здесь: полумаска.

      4

      Risqué – здесь: пикантный, рискованный (фр.).

      5

      Ma cherie – мой дорогой (фр.).

      6

      Семь Циферблатов (англ. Seven Dials) – небольшой, но широко известный перекресток семи дорог в Ковент-гардене. В центре круглой площади неправильной формы стоит колонна с шестью циферблатами, каждый из которых смотрит на свою улицу. Седьмой переулок добавили уже после сооружения колонны. В начале восемнадцатого века на каждой улице, выходящей на площадь, располагался пивной бар. Вскоре этот район приобрел дурную славу самых бедных и опасных трущоб Лондона, став именем нарицательным.

      7

      Город (англ. Town) – именно так, с большой буквы, именовали Лондон в те времена.

      8

      Годива (англ. Godiva, от латинизированного др. – англ. Godgyfu, Godgifu – «подаренная Богом»; 980—1067) – англо-саксонская графиня, жена эрла Мерсии Леофрика, которая, согласно легенде, проехала обнаженной по улицам города Ковентри ради того, чтобы ее муж снизил непомерные налоги для своих подданных.

      9

      Кантонская,