Терри Пратчетт

Маленький свободный народец


Скачать книгу

И снег.

      Ещё мгновение посреди пыльной дороги оставалась шевелящаяся груда синекожих человечков. Один из них заорал:

      – Раскудрыть! Я себе по балде люлей налягал!

      А потом исчезли и они, но Тиффани успела заметить рыже-синий всполох, сверкнувший в направлении изгороди.

      Жаворонки пели, как раньше. Изгороди стояли цветущие и нетронутые – ни одна веточка не сломана, ни один цветок не опал. Небо снова было голубым, от алмазного сияния не осталось и следа.

      Тиффани посмотрела вниз. На её башмаках таяли последние снежинки. Это её даже немного успокоило. Значит, чудо было на самом деле, она не сошла с ума. Вот и хорошо, потому что, стоило ей закрыть глаза, в ушах раздавалось свистящее дыхание всадника без головы.

      Теперь ей требовалось оказаться там, где много людей и жизнь течёт своим чередом. Но ещё больше ей требовались ответы.

      А если уж совсем честно, она бы всё отдала за то, чтобы не слышать зловещего дыхания всякий раз, закрывая глаза.

      Палатки исчезли. Если не считать нескольких обломков мела, яблочных огрызков и тут и там куриных пёрышек, ничто больше не напоминало о том, что недавно здесь были учителя.

      – Эй! Только тихо! – окликнул тоненький голосок.

      Тиффани посмотрела вниз. Из-под листа щавеля осторожно выбралась жаба, точнее, жаб.

      – Мисс Тик говорила, что ты ещё придёшь, – сказал он. – Наверное, хочешь о многом спросить?

      – Обо всём! – выпалила Тиффани. – Мне не дают покоя маленькие человечки! Я не понимаю и половины из того, что они говорят! И они всё время зовут меня каргой!

      – О да. Нак-мак-Фигли, – важно кивнул жаб.

      – Пошёл снег, а потом исчез, как не было! За мной гнался всадник без головы… А потом один из… как ты их назвал?

      – Нак-мак-Фигли, – повторил жаб. – Их ещё называют «пиксты». А сами они себя зовут маленьким свободным народцем{10}.

      – Так вот, один из них ударил головой лошадь! В лоб! И лошадь упала! А она была немаленькая!

      – Очень похоже на Фиглей, – подтвердил жаб.

      – Я дала им молока, а они опрокинули блюдце!

      – Фиглям? Молока?!

      – Ты же сам сказал, что они – пикси!{11}

      – Не пикси, а пиксты. И уж чего они не пьют, так это молока.

      – Они явились из того же места, откуда Дженни? – спросила Тиффани настойчиво.

      – Нет. Они взбунтовались.

      – Взбунтовались? Против кого?

      – Против всех. И всего, – ответил жаб. – А теперь подбери меня.

      – Зачем ещё?

      – Затем, что вон та женщина у колодца странно на тебя смотрит. Ради всего святого, подбери меня и положи в карман передника.

      Тиффани подхватила жаба с земли и улыбнулась деревенской матроне:

      – Понимаете, я собираю раздавленных жаб.

      – Какая ты умничка! – сказала женщина и поспешила по своим делам.

      – Не смешно, – заявил жаб из кармана.

      – Люди всё равно не слышат, что им говорят, –