консультант по управлению, автор книг и статей по процессному подходу (глава 9);
• Клычихина Олеся Васильевна, директор проектного офиса, ЗАО «Коминфо Консалтинг» (глава 5);
• Коптелов Андрей Константинович, директор департамента по оптимизации бизнес-процессов, Университет «СИНЕРГИЯ»; преподаватель ВШБИ НИУ ВШЭ (глава 8);
• Котиков Александр Эдуардович, архитектор IТ, ООО «Тойота Мотор»;
• Котов Денис Геннадьевич, технический директор, «Импелтех» (введение);
• Литун Виктория Валерьевна, директор по маркетингу, Концерн Р-Про (глава 4);
• Машков Илья Владимирович, директор практики «Метасоник», ООО «Логика ВРМ» (глава 8);
• Полуэктов Николай Евгеньевич, начальник управления, ОАО «Альфа-Банк», PMP (глава 8);
• Пранцузов Сергей Иванович, бизнес-аналитик, ООО «Санг» (глава 6);
• Рашевский Ярослав Игоревич, руководитель проектов, ЗАО «Сфера» (глава 5);
• Сорокин Александр Сергеевич, зам. директора департамента стратегического планирования и управления изменениями, «Маревен Фуд Сэнтрал», к.э.н., MBA, PMP (главы 3, 7);
• Сорокина Наталия Викторовна, бизнес-альянс-менеджер, Horus software GmbH (глава 10);
• Смирнова Юлия Викторовна, бизнес-аналитик, ООО «НЕОЛАНТ Запад» (глава 4);
• Стебельский Евгений Владимирович, инженер-аналитик, Сбербанк России (главы 3, 10);
• Юдин Михаил Юрьевич, финансовый директор, Донецкая фармацевтическая компания (глава 5).
Работу по редактированию взяли на себя Анатолий Белайчук и Виталий Елифёров.
Ряд ценных замечаний к тексту, прошедшему редактуру, дали:
• Томорадзе Илья Владимирович, директор программы Executive MBA ВШКУ РАНХиГС, к.э.н.;
• Федоров Игорь Григорьевич, к.т.н., профессор, МЭСИ.
Окончательное вычитывание всего текста выполнили:
• Вагнер Юлия Борисовна, к.э.н., директор по развитию BPM, ООО «Бизнес-Консоль»;
• Елифёров Виталий Геннадиевич, консультант по управлению, автор книг и статей по процессноиу подходу.
Вёрстка текста была выполнена Анатолием Белайчуком.
Вся работа была завершена в январе 2015 года.
Все участники проекта выполняли работу на некоммерческой основе, то есть бесплатно.
Отличия русской и английской версий
Работа над переводом далась участникам проекта нелегко, так как исходный текст грешит специальным жаргоном и тяжеловесным «гарвардским» стилем, насыщенным громоздкими фразами и сложноподчиненными оборотами – пышными, но зачастую малозначащими.
В ходе редактирования мы постарались сделать язык более простым и «человеческим». Там, где приходилось выбирать – следовать точно исходному тексту, рискуя при этом, что он останется непонятым, или отступить от «буквы», но сделать его более понятным читателю, мы шли по второму пути.
В ходе перевода были исправлены десятки опечаток и явных ошибок, обнаруженных в оригинальной версии CBOK. ABPMP International планирует внести эти исправления в версию 3.1.
Существенные