Аліг'єрі Данте

Божественна комедія


Скачать книгу

день і ніч, поки прекрасне

      Зійшло світило у красі своїй.

      55 Блідий світанок, що сяйне і згасне,

      В сумну пробравсь темницю, і я вздрів

      В них чотирьох своє обличчя власне, —

      58 Собі я руки в розпачі вкусив.

      Гадавши, що я голод за всіх важче

      Терплю, вони, підвівшись із кутів,

      61 Сказали: «З’їж нас, батьку. Це найкраще,

      Коли ти відбереш життя у нас.

      Нехай воно іде на щось путяще».

      64 Щоб не смутить їх, мій відчай пригас.

      Ще день і ще без їжі, без вологи.

      Чом не розверзлась нам земля в той час!

      67 А на четвертий день мій Гаддо ноги

      Мої до себе пригорнув щільніш

      І простогнав: «Дай, батьку, допомоги!»

      70 І він помер, і, як мене ти зриш,

      Я зрів їх смерть, – а був же кожний молод!

      Смерть в п’ятий, шостий день – і не пізніш.

      73 Осліплий, мацав я камінний холод,

      Звав кожного, – і кожний був мертвяк,

      Аж поки горе переміг злий голод».

      76 Замовкнувши, накинувсь неборак

      На вбогий череп знову й ну глодати

      Зубами гострими, як у собак.

      79 О Пізо, ти ганьбиш весь край багатий,

      Де наше «si» так солодко бринить!

      Сусіди не спішать тебе карати,

      82 То хай Капрайя і Горгона вмить,

      Немов дві греблі, встануть в гирлі Арно,

      Щоб весь твій люд у хвилях потопить!

      85 Хоча граф Уголіно вмер немарне,

      Бо, зрадивши тебе, він замки здав,

      Але дітей морити – це ж почварно!

      88 Покайсь, мала фіванко, і прослав

      Малечу – Угуччоне та Брігату

      Та ще тих двох, що в пісні я назвав.

      91 Ми вже в долину сходили покату,

      На грішних іншого уже зразка

      І навзнак перекинутих багату.

      94 Сам плач їх плакати не допуска,

      І біль, що набігає їм на очі,

      Назад верта, і мука знов тяжка,

      97 Як витекти сльоза з очей захоче,

      Ледь на студене вийде прикриття,

      То забралом криштальним заклубоче.

      100 Хоч в холоді згубив я всі чуття

      І вже ніяких форм, ні барв, ні літер

      Не міг би, мабуть, розрізнити я,

      103 Мені здалось, що почуваю вітер,

      Тому я: «Вчителю, це б звідки йшло?

      Бо тут же пари й слід хтось ніби витер».

      106 І він: «Пожди, хоч би там що було,

      Вже скоро твої очі з прямотою

      З’ясують цього вітру джерело».

      109 А хтось із скутих холодом і тьмою

      Гукнув: «Хіба ви, душі, злі такі,

      Що вас послали до низького звою!

      112 Ви тягарі зніміть з очей важкі,

      І погляд знов нехай сльозою присне,

      Поки не вернуть холоди бридкі».

      115 І мовив я: «Тобі зроблю корисне,

      Скажи ж, хто ти, і хай тягар вериг

      Із криги, як збрешу, мене притисне».

      118 І він сказав: «Я брат той Альберіг,

      Що злі плоди в саду ростив, упертий,

      Й ужинок має фініків – не фіг».

      121 «О! – з подивом гукнув я. – То вже вмер ти?»

      І він: «Та не обходить це мене,

      Чи дано тілу час життя чи смерті!

      124 Одне лиш діло тут