Мигель де Сервантес Сааведра

Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Don Quijote de la Mancha


Скачать книгу

id="n36">

36

La Galatea – первое крупное произведение Сервантеса; вторая часть так и не была опубликована

37

cuchilladas – удары ножом, кинжалом

38

Frestón o Fritón – мудрец Фристон, персонаж рыцарского романа

39

de muy poca sal en la mollera – глуповатый, недалёкого ума

40

ínsula – кусочек земли, (устар.) остров

41

alforja – дорожная сума

42

bota de vino – бурдюк, мех для вина

43

botín – (зд.) военные трофеи

44

legua – лига, старинная мера длины (около 5,5 км)

45

aspa – крестовина, крыло ветряной мельницы

46

me lo vais a pagar – вам это даром не пройдёт

47

empinaba la bota – наклонял, прикладывался к бурдюку

48

Puerto Lápice – Пуэрто-Лаписе, город в провинции Сьюдад-Реаль (автономное сообщество Кастилия – Ла-Манча)

49

vizcaína – бискайская, родом из провинции Бискайя (автономное сообщество Страна Басков)

50

contendientes – противники в поединке, дуэлянты

51

encrucijada – перекрёсток, распутье

52

bálsamo de Fierabrás – чудодейственное лекарство великана Фьерабраса, героя средневековой французской поэмы

53

mendrugos – куски чёрствого хлеба

54

caldero – чан, котёл

55

puñado – пригоршня

56

embobados – изумлённые, восхищённые

57

rabel – рабель, старинный пастушеский смычковый инструмент

58

sin hacerse más de rogar – не заставляя себя долго упрашивать

59

romero – розмарин

60

yangüeses – янгуанцы, родом из деревни Янгуас-де-Эресма (провинция Сеговия)

61

costillas – рёбра, бока

62

descampado – открытая местность, чистое поле

63

de muy buena ver – хорошенькая

64

cardenales – (зд.) кровоподтёки

65

apaleado – избит палками

66

lecho – (зд.) кровать, ложе

67

acordaron – договорились

68

a tientas – вслепую

69

cobrar – взыскать плату

70

andar de la ceca a la meca – слоняться, метаться туда-сюда

71

polvareda – облако пыли

72

pagano – язычник, иноверец

73

relinchar – ржание лошади

74

balido – блеяние

75

honda – праща, рогатка для метания камней

76

Molino sin piedra – мельница без жернова

77

batán – сукновальная машина

78

pasmado – изумлённый

79

villano – деревенщина, из простонародья

80

yelmo – шлем

81

Mambrino – согласно рыцарским романам, мавританский царь Мамбрин потерял в сражении свой чудодейственный шлем