королевский мучитель (франц.).
5
Иудей, принявший христианскую веру. – Автор.
6
Киев, соперник царственного Константинополя, красы и гордости Греции (лат.).
7
Завершение трапезы (франц.).
8
Первопричина бытия и первопричина познания (лат.).
9
Мир, бессильный от старческого одряхления и близкий к гибели, увековечивает свой вечный образец (лат.).
10
«…Как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов (лат.). – Екклесиаст. 5:2.
11
Сколько таких было? И сколько таких еще будет… (лат.)
12
И ублажал мертвых… более живых… а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем (лат.). – Екклесиаст. 4:2–3.
13
Заговоры, микстуры, заклинания, травы и камешки (лат.).
14
Песня нищей заимствована из «Le Roman de Rou» нормандского поэта XII столетия Робера Васа; ее транскрипция на современный французский язык находится в последней главе «Девятого Термидора». – Автор.
Доколе есмы сущими в розни?
Пора презрети ужасны козни.
Вышняя воля нам подала
Те же руци, нози и тела.
Пребываем с иными в равной красе,
Такожде страждем ныне, как все,
Донележе сердцу не дано
Бысть с иными сердцами, будто одно…
15
За родину (лат.).
16
«Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел, подготовленная обществом литераторов. Составлена и издана г. Дидро, членом Королевской академии наук и Академии изящной словесности Пруссии; раздел математический написан г. Даламбером, членом Парижской Королевской академии наук к таковой же Прусской, а также Лондонского Королевского общества» (франц.).
17
С разрешения и по праву, полученному от короля (франц.).
18
«Великую силу и важность можно и скромным словам придать расстановкой и связью» (лат., перевод M. Гаспарова).
19
«Ибо все имеет свои регулярные перевороты, и мрак рассеется при наступлении нового просвещенного века. Проведя некоторое время в ночной темноте, мы потом будем более поражены ярким светом дня. Эти революции будут вроде анархии, чрезвычайно гибельной самой по себе, но иногда полезной по своим следствиям» (сб.: Родоначальники позитивизма. Вып. 1. Перевод И. А. Шапиро. СПб., 1910).
20
«Аа, ж. р., – река во Франции; Аб [или Ав], м. р., – одиннадцатый месяц еврейского гражданского календаря» (франц.).
21
«Система природы», «Философский словарь», «Механический человек», «Сообразные с природой исследования небытия» (франц., нем.).
22
«У красотки» (франц. – a la belle poule).
23
Зал