Марк Алданов

Девятое Термидора


Скачать книгу

королевский мучитель (франц.).

      5

      Иудей, принявший христианскую веру. – Автор.

      6

      Киев, соперник царственного Константинополя, красы и гордости Греции (лат.).

      7

      Завершение трапезы (франц.).

      8

      Первопричина бытия и первопричина познания (лат.).

      9

      Мир, бессильный от старческого одряхления и близкий к гибели, увековечивает свой вечный образец (лат.).

      10

      «…Как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов (лат.). – Екклесиаст. 5:2.

      11

      Сколько таких было? И сколько таких еще будет… (лат.)

      12

      И ублажал мертвых… более живых… а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем (лат.). – Екклесиаст. 4:2–3.

      13

      Заговоры, микстуры, заклинания, травы и камешки (лат.).

      14

      Песня нищей заимствована из «Le Roman de Rou» нормандского поэта XII столетия Робера Васа; ее транскрипция на современный французский язык находится в последней главе «Девятого Термидора». – Автор.

      Доколе есмы сущими в розни?

      Пора презрети ужасны козни.

      Вышняя воля нам подала

      Те же руци, нози и тела.

      Пребываем с иными в равной красе,

      Такожде страждем ныне, как все,

      Донележе сердцу не дано

      Бысть с иными сердцами, будто одно…

Перевод со старофранцузского Е. Витковского

      15

      За родину (лат.).

      16

      «Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел, подготовленная обществом литераторов. Составлена и издана г. Дидро, членом Королевской академии наук и Академии изящной словесности Пруссии; раздел математический написан г. Даламбером, членом Парижской Королевской академии наук к таковой же Прусской, а также Лондонского Королевского общества» (франц.).

      17

      С разрешения и по праву, полученному от короля (франц.).

      18

      «Великую силу и важность можно и скромным словам придать расстановкой и связью» (лат., перевод M. Гаспарова).

      19

      «Ибо все имеет свои регулярные перевороты, и мрак рассеется при наступлении нового просвещенного века. Проведя некоторое время в ночной темноте, мы потом будем более поражены ярким светом дня. Эти революции будут вроде анархии, чрезвычайно гибельной самой по себе, но иногда полезной по своим следствиям» (сб.: Родоначальники позитивизма. Вып. 1. Перевод И. А. Шапиро. СПб., 1910).

      20

      «Аа, ж. р., – река во Франции; Аб [или Ав], м. р., – одиннадцатый месяц еврейского гражданского календаря» (франц.).

      21

      «Система природы», «Философский словарь», «Механический человек», «Сообразные с природой исследования небытия» (франц., нем.).

      22

      «У красотки» (франц. – a la belle poule).

      23

      Зал