Джон Голсуорси

Сдаётся внаём


Скачать книгу

всякого намека на тот старый скандал, и Сомс много раз говорил Уинифрид, что в присутствии его дочери о нем и заикаться нельзя. Ей не полагалось знать, что в прошлом у ее отца была другая жена. Но темные глаза Флер, часто почти пугавшие Сомса своим южным блеском, смотрели на него совсем невинно.

      – Видишь ли, – сказал он, – между твоим дедом и его братом произошла ссора. С тех пор обе семьи порвали всякое знакомство.

      – Как романтично!

      «Что она подразумевает под этим словом?» – подумал Сомс. Оно ему казалось экстравагантным и опасным, а прозвучало оно так, как если бы Флер сказала: «Как мило!»

      – И разрыв продолжается по сей день, мы не возобновляем знакомства, – добавил он, но тотчас пожалел об этих словах, прозвучавших как вызов.

      Флер улыбнулась. По нынешнему времени, когда молодежь кичится своей самостоятельностью и презрением к такому предрассудку, как приличия, этот вызов должен был раздразнить ее своенравие. Потом, вспомнив выражение лица Ирэн, он вздохнул свободнее.

      – А какая ссора? Из-за чего? – услышал он вопрос дочери.

      – Из-за дома. Для тебя это дело далекого прошлого. Твой дедушка умер в тот самый день, когда ты родилась. Ему было девяносто лет.

      – Девяносто? А много есть еще Форсайтов, кроме тех, которые значатся в «Красной книге?»[14]

      – Не знаю, – сказал Сомс. – Они теперь все разбрелись. Из старшего поколения все умерли, кроме Тимоти.

      – Тимоти! – Флер всплеснула руками. – Как забавно!

      – Ничуть! – проворчал Сомс.

      Его оскорбило, что Флер нашла имя «Тимоти» забавным, как будто в этом скрывалось пренебрежение к его предкам. Новое поколение готово смеяться над всем прочным и стойким. «Загляни к старичку, пусть попророчествует». Ах! Если б Тимоти мог видеть беспокойную Англию своих внучатых племянников и племянниц, он, конечно, сказал бы о них крепкое словцо. И невольно Сомс поднял глаза на окна «Айсиум-клуба»; да, Джордж все еще сидит у окна с тем же розовым листком в руке.

      – Папа, где это Робин-Хилл?

      Робин-Хилл! Робин-Хилл, вокруг которого разыгралась та старая трагедия! К чему ей знать?

      – В Сэрри, – пробормотал он, – неподалеку от Ричмонда. А что?

      – Не там ли этот дом?

      – Какой дом?

      – Из-за которого вышла ссора.

      – Да. Но что тебе до этого? Мы завтра едем домой, ты бы лучше подумала о своих нарядах.

      – Благодарю! Они все уже обдуманы. Ссора, кровная вражда! Как в Библии или как у Марка Твена – вот занятно! А какую ты играл роль в вендетте, папа?

      – Тебе до этого нет дела.

      – Как! Но я ведь должна ее поддерживать?

      – Кто тебе это сказал?

      – Ты сам, дорогой мой.

      – Я? Я, наоборот, сказал, что к тебе это не имеет никакого касательства.

      – И я так думаю. Значит, все в порядке.

      Она была слишком хитра для него: fine, как выражалась иногда о дочери Аннет. Остается только как-нибудь отвлечь ее внимание.

      – Тут выставлено хорошее кружево, –