понимать, что твои личные обиды не должны препятствовать интересам компании. Я не знаю, чем ты их зацепил, но, они подписали контракт. Благодари Бога за то, что они это сделали.
Он закончил говорить, повернулся и направился к двери. Практически выйдя из кабинета, он обернулся и произнес:
– Ричард, ты прекрасный работник, но ты должен научиться контролировать эмоции, это необходимо в твоей жизни. Я удвою твое жалование. А теперь иди домой и приведи себя в порядок, на тебя жалко смотреть.
Ричард расплылся по стулу, словно кусок масла по раскаленной сковороде. Создавалось впечатление, что его прическа пережила ураган, а по лицу промчался табун лошадей. В его голове не было мыслей. Его бессмысленный взгляд был направлен на полку с наградами за его изобретения. Каждый раз, взглянув на них, у него улучшалось настроение и возникало чувство гордости. Но сейчас этого не происходило, не происходило вообще ничего. Прошло несколько минут, прежде чем он пришел в себя. Он тяжело поднялся и очень медленно направился к лифту. Он с огромным усилием передвигал ноги, будто к ним были привязаны гири. Его дорогой, аккуратно выглаженный костюм был похож на дешевую куртку бродяги. Мятый, покрытый пятнами от пота пиджак, галстук висел на правом плече, одна половина рубашки была заправлена в брюки, а вторая торчала с боку и была похожа на голубя, пытающегося взлететь. Такого Ричарда Саливана охранник у лифта не видел никогда. От удивления он забыл, что хотел положить в рот свежую булку с сочной мясной прослойкой, и замер на месте. Лифт начал стремительное движение вниз в тот момент, как кусок мяса освободился из мучного плена и упал на брюки охраннику, после чего тот мгновенно ожил. Экскурсовод, проводившая экскурсию на первом этаже здания, внезапно оборвала рассказ о кампании, заметив, как из лифта выходит зомби в деловом костюме. Ричард успел сесть в аэромобиль, прежде чем она поняла, кем был этот зомби. Добравшись до места, он молча зашел в дом. Фрэнк безмолвно наблюдал, как его хозяин прошел в спальню, обессилено рухнул на кровать и почти заснув, произнес:
– Фрэнк, не буди меня.
Веки Ричарда медленно опустились, и наступила тишина и успокоение. Он погрузился в глубокий сон, забрав с собой все те испытания, что свалились на него.
Глава II
Залп снега, выпущенный облаками, обрушился на город, окрасив его в белый цвет. Людям, вышедшим сегодня из дома, могло показаться, что небо готово свалиться на их головы. Тяжелые, серые облака мрачно нависли над городом. Зародившись в самом сердце этих облаков, снежинка начала свое путешествие. Медленно кружась, она плавно опускалась на землю. Ее короткая жизнь проходит в полном забвении, хотя ей самой кажется, что она сама может выбрать то место, где она упадет и найдет последнее пристанище. Стоит ей захотеть, и она практически зависнет в воздухе или, наоборот, стремительно рухнет вниз. Но это не так. Ее жизнью управляет кто угодно, кроме