открываю дверь… ты открываешь дверь (фр., англ.).
6
Buss (англ.) – поцелуй.
7
Здравствуйте, мадемуазель, надеюсь, вы пребываете в добром здравии (фр.).
8
Договорились, мадемуазель (фр.).
9
Между нами (фр.).
10
Сотрудники (фр.).
11
Занятная байка, мой дорогой маркиз, про первую брачную ночь (фр.).
12
Это сразу видно (фр.).
13
Речь идет о многочисленных сыновьях английского короля Георга III (1738–1820); с 1811 г. Георг III был признан недееспособным, и страну возглавил его старший сын, провозглашенный принцем-регентом (с 1820 г. – король Георг IV).
Начиная с Георга I (с 1714 г.) на британском троне находятся представители Ганноверской династии – ветви Брауншвейгского дома.
14
Истинный джентльмен не стыдится нищеты (фр.).
15
Как буржуа (фр.).
16
Т. е. к роялистам – приверженцам свергнутой в ходе революции династии Бурбонов.
17
Понедельник, четырнадцатое апреля тысяча восемьсот тридцатого года.
Годфри Уоллес, секретарь, уроженец Крэга в графстве Эр в Шотландии, старший сын сэра Томаса Уоллеса, баронета, и Розины Рейсн, его супруги, и Луиза Бюссон-Дюморье, уроженка Лондона, старшая дочь покойного Робера Бюссона-Дюморье и Мари-Франсуазы Бруэр, его супруги, были обвенчаны Жаном Моно, священником церкви Сен-Эванжиль, и одним из пасторов реформатской консисториальной церкви департамента Сена, расположенной в городе Париже, что скреплено подписями.
(Подписал) Ж. Моно, священник (фр.).
18
Благородную кровь не обманешь (фр.).
19
Гвоздем программы (фр.).
20
Какая эпатажная дама эта мадам Кларк! (фр.)