к тебе вообще-то по делу пришел.
– А я думала, тортиком накормить! – съязвила Джейн.
– И это тоже, – улыбнулся Грег.
– Излагай дело, – смилостивилась Джейн.
– Помнится мне, что у тебя был отличный англо-испанский словарь.
– Да, есть такой. А у тебя нет, что ли? – удивилась Джейн.
– Куда-то пропал, представляешь? – объяснил Грег. – А магазины закрыты, как назло. Да и лень бегать в поисках книжки.
– А! – неопределенно отозвалась Джейн. Этого она тоже понять не могла: как можно работать переводчиком и не иметь собственного словаря? У нее самой их было целых пять штук, два из них использовались, как настольные, а в ноутбуке был еще и электронный словарь. Грег, конечно, сочиняет про то, что его словарь пропал, но отказывать приятелю причин не было. – Пойдем.
Грег прошел за ней в комнату.
– О, разгар работы? – мужчина кивнул на разложенные в художественном беспорядке бумаги.
– Да, срочный перевод, издательству надо успеть выпустить эту книгу раньше всех. – Джейн вытащила из-под бумажных завалов толстенный словарь, часть распечатанного перевода посыпалась на пол. – Держи. В аренду, пока себе новый не купишь.
– Спасибо. – Грег положил увесистый том на край стола и помог девушке собрать разлетевшиеся по всей комнате бумаги. – О, так ты ЭТУ книгу переводишь?
Джейн слегка раздраженно взяла из рук Грега листки: не совсем этично всматриваться в чужой перевод.
– Да, эту. – Джейн сложила перевод в папку и закрыла в ящике стола. – Уже почти закончила.
Грег поболтал еще минут пятнадцать на общие темы и засобирался домой. Джейн закрыла за гостем дверь и выглянула в окно: Грег подошел к новенькой «хонде», посмотрел на окна дома, увидел бывшую возлюбленную и помахал рукой.
– Всегда был выпендрежником, – доложила Джейн Алисе, возникшей откуда-то. Кошка почему-то недолюбливала Грега и всегда пряталась при его появлении.
Алиса высокомерно моргнула, фыркнула и ушла.
Глава 3
Книга называлась «Когда восходит солнце» и в этом году, уже стремящемся к окончанию, вышла в Испании и мгновенно стала там бестселлером.
Автором сего опуса, где красивым языком и с изрядной долей циничного юмора описывалась жизнь современного европейского общества, был Хуан Карлос Арройо – потомственный кастильский дон и весьма язвительный тип. Он долгое время подвизался на ниве журналистики, писал разоблачительные статьи про известных деятелей политики, искусства и культуры, выпустил несколько сборников очерков, а теперь решился на публикацию большого романа, завоевавшего популярность гораздо быстрее, чем Александр Македонский завоевывал мир. Издательству «Куэтара», которому принадлежали права на публикацию, мгновенно поступило множество предложений о переводе книги на иностранные языки. Но договор с автором был составлен так хитро, что Арройо мог одобрять или не одобрять выбор переводчиков своего