Константин Задорожников

Про Савраску и Генидку. Сказка-быль для маленьких взрослых


Скачать книгу

подошел к стойке и положил руку на рубильник.

      «Все пропало», – подумал Савраска. В его больших глазах застыли лужицы слез.

      «Все пропало… – собрался было подумать и Генидка, но, почувствовав вдруг, что они с Савраской в резонансе, как в те счастливые времена вдвоем, мгновенно пресек поток мыслей. И тогда, серебряной вязью, спустились из глубины звездного колодца Вселенной слова, которые то ли кто-то нашептывал Генидке, то ли Генидка нашептывал кому-то…

      «Друг мой, мой друг…»

      – Я тебя люблю, Савраска, – сказал Генидка.

      – И я тебя люблю, Генидка, – сказал Савраска…

      …как раз в тот момент, когда рука человека с рубильником опустилась вниз… и молния разряда осветила чистые глаза жеребенка, в которых отразилось его истинное и полное имя.

      Они, все трое, единым воплем, в котором смешались ужас и восторг, вдруг исторгли это имя, одновременно на лошадином, человечьем и английском языках. Молния разряда прошла под лошадьми, когда их тела были уже в полудюйме от железного пола и плавно, но все быстрее стали подниматься выше. Когда крыша загона внизу стала размером с носовой платок, они разделились и выстроились в цепочку – Генидка, Савраска, и жеребенок по имени Любовь.

      Старый конюх долго провожал взглядом их силуэты, удалявшиеся от него, приближавшиеся к диску луны, который в этот вечер, на безоблачном уже небе, был удивительно светел и чист.

      Про Савраску и Генидку. Вторая лошадиная сага

      Прерванный полет

      Дорогой читатель, ты, наверное, уже простился с необычайными моими героями. Не удивлюсь, если при этом твой взор, провожавший их, летящих в освещенном луной ночном небе, затуманила слеза. И я, признаться, всплакнул, решив, что более никогда уж не увижу дорогих моему сердцу лошадок. Но Судьба распорядилась по-своему, и волею ее, я стал свидетелем продолжения истории моих друзей.

      Они летели втроем – Савраска, Генидка и жеребенок по имени Лю.

      Это было его истинным, хотя и неполным именем. Истинное же и притом полное имя в экстремальной ситуации взлета выпало из памяти моих небесных странников. Вместе со всем, что только могло выпасть, выпали и их болезни, и друзья находились в бодром и приподнятом настроении.

      Им не страшно было бы и вернуться, так как здоровым лошадям уже не угрожала бойня, но вернуться, похоже, было не в их власти.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Burn – гореть (англ.), песня из одноименного альбома “Deep Purple” (К. З.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQ